Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-اسپانیولی - Sevgili arkadaÅŸlar, sizlerle tanıştığım için çok...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیاسپانیولی

طبقه اصطلاح - فرهنگ

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Sevgili arkadaşlar, sizlerle tanıştığım için çok...
متن
bedis1905 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

Sevgili arkadaÅŸlar,
sizlerle tanıştığım için çok mutluyum. İyi ki İstanbul'a gelmişsiniz, iyi ki Hayfemfeste katılmışsınız. Danslarınız, müzikleriniz, kostümleriniz ve sizler çok iyisiniz. Sizleri hiç unutmayacağım. Tekrar görüşmek üzere...
Sevilerimle...
ملاحظاتی درباره ترجمه
Hayfemfest bizim festivalimizin adıdır.

عنوان
Queridos amigos,
ترجمه
اسپانیولی

cheesecake ترجمه شده توسط
زبان مقصد: اسپانیولی

Queridos amigos,
Estoy muy feliz de conocerlos. Qué bueno que hayan venido a Estambul y participado en Hayfemfest. Sus bailes, musicas, trajes y ustedes están muy bien. Nunca los olvidaré. ¡Hasta luego!
Saludos.
ملاحظاتی درباره ترجمه
hayfemfest= el nombre de la fiesta
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 25 جولای 2009 13:29





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

20 جولای 2009 19:20

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hola cheesecake,

Has elegido la segunda persona del plural para conjugar los verbos, sin embargo esto suenaría bien sólo en España. En los demás países de habla hispánica se usaría "ustedes" en vez de "vosotros" Lo que daría:

Queridos amigos,
Estoy muy feliz de conocelos. Qué bueno que hayan venido a Estambul y participado en Hayfemfest. Sus bailes, musicas, trajes y ustedes están muy bien. Nunca los olvidaré. ¡Hasta luego!
Saludos


¿Qué te parece?

20 جولای 2009 19:27

cheesecake
تعداد پیامها: 980
Hola Lilian,

Thank you for the explanation But just one question; isn't "ustedes" used only for formal cases? Because in the Turkish text, he talks to his friends who are more than one ( So it is you-all in English) In this case, we can use "ustedes" for some informal cases such as this one as well, right?

20 جولای 2009 19:45

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hum...that's something that has to be explained.

The singular forms have this distinction between formal and informal, but the plural form doesn't.
Sing you (informal) - tú (verb/2nd person singular)
Sing you (formal) - usted (verb/3rd person singular)
Plural you (formal and informal) - ustedes (verb/3rd person plural) (vosotros (2nd person plural/ used only in Spain)

Tú eres
Usted es
Vosotros sois
Ustedes son

20 جولای 2009 20:15

cheesecake
تعداد پیامها: 980
I have mistaken as it is only used in Spain, I didn't know this. Thank you very much for the explanations