Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turkish-Spanish - Sevgili arkadaşlar, sizlerle tanıştığım için çok...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishSpanish

Category Expression - Culture

This translation request is "Meaning only".
Title
Sevgili arkadaşlar, sizlerle tanıştığım için çok...
Text
Submitted by bedis1905
Source language: Turkish

Sevgili arkadaÅŸlar,
sizlerle tanıştığım için çok mutluyum. İyi ki İstanbul'a gelmişsiniz, iyi ki Hayfemfeste katılmışsınız. Danslarınız, müzikleriniz, kostümleriniz ve sizler çok iyisiniz. Sizleri hiç unutmayacağım. Tekrar görüşmek üzere...
Sevilerimle...
Remarks about the translation
Hayfemfest bizim festivalimizin adıdır.

Title
Queridos amigos,
Translation
Spanish

Translated by cheesecake
Target language: Spanish

Queridos amigos,
Estoy muy feliz de conocerlos. Qué bueno que hayan venido a Estambul y participado en Hayfemfest. Sus bailes, musicas, trajes y ustedes están muy bien. Nunca los olvidaré. ¡Hasta luego!
Saludos.
Remarks about the translation
hayfemfest= el nombre de la fiesta
Last validated or edited by lilian canale - 25 July 2009 13:29





Latest messages

Author
Message

20 July 2009 19:20

lilian canale
Number of messages: 14972
Hola cheesecake,

Has elegido la segunda persona del plural para conjugar los verbos, sin embargo esto suenaría bien sólo en España. En los demás países de habla hispánica se usaría "ustedes" en vez de "vosotros" Lo que daría:

Queridos amigos,
Estoy muy feliz de conocelos. Qué bueno que hayan venido a Estambul y participado en Hayfemfest. Sus bailes, musicas, trajes y ustedes están muy bien. Nunca los olvidaré. ¡Hasta luego!
Saludos


¿Qué te parece?

20 July 2009 19:27

cheesecake
Number of messages: 980
Hola Lilian,

Thank you for the explanation But just one question; isn't "ustedes" used only for formal cases? Because in the Turkish text, he talks to his friends who are more than one ( So it is you-all in English) In this case, we can use "ustedes" for some informal cases such as this one as well, right?

20 July 2009 19:45

lilian canale
Number of messages: 14972
Hum...that's something that has to be explained.

The singular forms have this distinction between formal and informal, but the plural form doesn't.
Sing you (informal) - tú (verb/2nd person singular)
Sing you (formal) - usted (verb/3rd person singular)
Plural you (formal and informal) - ustedes (verb/3rd person plural) (vosotros (2nd person plural/ used only in Spain)

Tú eres
Usted es
Vosotros sois
Ustedes son

20 July 2009 20:15

cheesecake
Number of messages: 980
I have mistaken as it is only used in Spain, I didn't know this. Thank you very much for the explanations