Översättning - Portugisiska-Nederländska - Estou bem. Ansiosa para te conhecer. Acho que...Aktuell status Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori Brev/E-post - Kärlek/Vänskap | Estou bem. Ansiosa para te conhecer. Acho que... | | Källspråk: Portugisiska
Estou bem. Ansiosa para te conhecer. Acho que vamos nos entender. Beijos. | Anmärkningar avseende översättningen | Normaal Nederlnads
<edited> anciosa-ansiosa/bjs-beijos </edited> /Aléxia |
|
| | ÖversättningNederländska Översatt av Urunghai | Språket som det ska översättas till: Nederländska
Met mij gaat het goed. Ik verlang ernaar je te leren kennen. Ik denk dat we elkaar zullen begrijpen. Kusjes |
|
Senast granskad eller redigerad av Chantal - 14 September 2009 19:38
Senaste inlägg | | | | | 19 Augusti 2009 17:11 | | LeinAntal inlägg: 3389 | Volgens mij is 'anciosa' hier niet zozeer 'zenuwachtig', maar iets als 'ik kijk er naar uit'.
Wat betreft 'entender' weet ik niet zeker of dat hier 'begrijpen' betekent of 'het kunnen vinden (met elkaar)'.
In beide gevallen kan het zijn dat Portugees uit Portugal hier subtiel anders is dan uit Brazilie dus wellicht goed om SweetDreams of een andere portugees om hun mening te vragen | | | 19 Augusti 2009 17:11 | | LeinAntal inlägg: 3389 | handig als Chantal dit ziet... CC: Chantal | | | 19 Augusti 2009 21:20 | | | Okidokie Laten we dan even om een bridge vragen
Sweetdreams, does anciosa here mean 'nervous' or 'looking forward to'? and entender, does it mean 'understand' or 'to get along with each other'? Or maybe a completely different meaning? CC: Sweet Dreams | | | 19 Augusti 2009 21:27 | | | Never mind guys! Contact already broken! | | | 19 Augusti 2009 21:37 | | | In this context "an siosa" (I'll edit the original) means 'looking foward to' and "entender" 'to get along with each other", like you said. | | | 27 Augusti 2009 22:45 | | | Anciosa = spelfout; correct is ansiosa; betekent [1]angstig, bezorgd of [2, hier] hunkerend, verlangend. *bjs* afkorting van beijos = zoenen, zoentjes |
|
|