Vertaling - Portugees-Nederlands - Estou bem. Ansiosa para te conhecer. Acho que...Huidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie Brief/E-Mail - Liefde/Vriendschap | Estou bem. Ansiosa para te conhecer. Acho que... | | Uitgangs-taal: Portugees
Estou bem. Ansiosa para te conhecer. Acho que vamos nos entender. Beijos. | Details voor de vertaling | Normaal Nederlnads
<edited> anciosa-ansiosa/bjs-beijos </edited> /Aléxia |
|
| | VertalingNederlands Vertaald door Urunghai | Doel-taal: Nederlands
Met mij gaat het goed. Ik verlang ernaar je te leren kennen. Ik denk dat we elkaar zullen begrijpen. Kusjes |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Chantal - 14 september 2009 19:38
Laatste bericht | | | | | 19 augustus 2009 17:11 | | LeinAantal berichten: 3389 | Volgens mij is 'anciosa' hier niet zozeer 'zenuwachtig', maar iets als 'ik kijk er naar uit'.
Wat betreft 'entender' weet ik niet zeker of dat hier 'begrijpen' betekent of 'het kunnen vinden (met elkaar)'.
In beide gevallen kan het zijn dat Portugees uit Portugal hier subtiel anders is dan uit Brazilie dus wellicht goed om SweetDreams of een andere portugees om hun mening te vragen | | | 19 augustus 2009 17:11 | | LeinAantal berichten: 3389 | handig als Chantal dit ziet... CC: Chantal | | | 19 augustus 2009 21:20 | | | Okidokie Laten we dan even om een bridge vragen
Sweetdreams, does anciosa here mean 'nervous' or 'looking forward to'? and entender, does it mean 'understand' or 'to get along with each other'? Or maybe a completely different meaning? CC: Sweet Dreams | | | 19 augustus 2009 21:27 | | | Never mind guys! Contact already broken! | | | 19 augustus 2009 21:37 | | | In this context "an siosa" (I'll edit the original) means 'looking foward to' and "entender" 'to get along with each other", like you said. | | | 27 augustus 2009 22:45 | | | Anciosa = spelfout; correct is ansiosa; betekent [1]angstig, bezorgd of [2, hier] hunkerend, verlangend. *bjs* afkorting van beijos = zoenen, zoentjes |
|
|