Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Portugees-Nederlands - Estou bem. Ansiosa para te conhecer. Acho que...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: PortugeesNederlands

Categorie Brief/E-Mail - Liefde/Vriendschap

Titel
Estou bem. Ansiosa para te conhecer. Acho que...
Tekst
Opgestuurd door Jessy27
Uitgangs-taal: Portugees

Estou bem. Ansiosa para te conhecer. Acho que vamos nos entender. Beijos.
Details voor de vertaling
Normaal Nederlnads

<edited> anciosa-ansiosa/bjs-beijos </edited>
/Aléxia

Titel
Met mij gaat het goed.
Vertaling
Nederlands

Vertaald door Urunghai
Doel-taal: Nederlands

Met mij gaat het goed. Ik verlang ernaar je te leren kennen. Ik denk dat we elkaar zullen begrijpen. Kusjes
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Chantal - 14 september 2009 19:38





Laatste bericht

Auteur
Bericht

19 augustus 2009 17:11

Lein
Aantal berichten: 3389
Volgens mij is 'anciosa' hier niet zozeer 'zenuwachtig', maar iets als 'ik kijk er naar uit'.
Wat betreft 'entender' weet ik niet zeker of dat hier 'begrijpen' betekent of 'het kunnen vinden (met elkaar)'.
In beide gevallen kan het zijn dat Portugees uit Portugal hier subtiel anders is dan uit Brazilie dus wellicht goed om SweetDreams of een andere portugees om hun mening te vragen

19 augustus 2009 17:11

Lein
Aantal berichten: 3389
handig als Chantal dit ziet...

CC: Chantal

19 augustus 2009 21:20

Chantal
Aantal berichten: 878
Okidokie Laten we dan even om een bridge vragen

Sweetdreams, does anciosa here mean 'nervous' or 'looking forward to'? and entender, does it mean 'understand' or 'to get along with each other'? Or maybe a completely different meaning?

CC: Sweet Dreams

19 augustus 2009 21:27

Jessy27
Aantal berichten: 1
Never mind guys! Contact already broken!

19 augustus 2009 21:37

Sweet Dreams
Aantal berichten: 2202
In this context "ansiosa" (I'll edit the original) means 'looking foward to' and "entender" 'to get along with each other", like you said.

27 augustus 2009 22:45

gbernsdorff
Aantal berichten: 240
Anciosa = spelfout; correct is ansiosa; betekent [1]angstig, bezorgd of [2, hier] hunkerend, verlangend. *bjs* afkorting van beijos = zoenen, zoentjes