Traducció - Portuguès-Neerlandès - Estou bem. Ansiosa para te conhecer. Acho que...Estat actual Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria Carta / E-mail - Amor / Amistat | Estou bem. Ansiosa para te conhecer. Acho que... | | Idioma orígen: Portuguès
Estou bem. Ansiosa para te conhecer. Acho que vamos nos entender. Beijos. | | Normaal Nederlnads
<edited> anciosa-ansiosa/bjs-beijos </edited> /Aléxia |
|
| | | Idioma destí: Neerlandès
Met mij gaat het goed. Ik verlang ernaar je te leren kennen. Ik denk dat we elkaar zullen begrijpen. Kusjes |
|
Darrera validació o edició per Chantal - 14 Setembre 2009 19:38
Darrer missatge | | | | | 19 Agost 2009 17:11 | | LeinNombre de missatges: 3389 | Volgens mij is 'anciosa' hier niet zozeer 'zenuwachtig', maar iets als 'ik kijk er naar uit'.
Wat betreft 'entender' weet ik niet zeker of dat hier 'begrijpen' betekent of 'het kunnen vinden (met elkaar)'.
In beide gevallen kan het zijn dat Portugees uit Portugal hier subtiel anders is dan uit Brazilie dus wellicht goed om SweetDreams of een andere portugees om hun mening te vragen | | | 19 Agost 2009 17:11 | | LeinNombre de missatges: 3389 | handig als Chantal dit ziet... CC: Chantal | | | 19 Agost 2009 21:20 | | | Okidokie Laten we dan even om een bridge vragen
Sweetdreams, does anciosa here mean 'nervous' or 'looking forward to'? and entender, does it mean 'understand' or 'to get along with each other'? Or maybe a completely different meaning? CC: Sweet Dreams | | | 19 Agost 2009 21:27 | | | Never mind guys! Contact already broken! | | | 19 Agost 2009 21:37 | | | In this context "an siosa" (I'll edit the original) means 'looking foward to' and "entender" 'to get along with each other", like you said. | | | 27 Agost 2009 22:45 | | | Anciosa = spelfout; correct is ansiosa; betekent [1]angstig, bezorgd of [2, hier] hunkerend, verlangend. *bjs* afkorting van beijos = zoenen, zoentjes |
|
|