Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Portuguès-Neerlandès - Estou bem. Ansiosa para te conhecer. Acho que...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: PortuguèsNeerlandès

Categoria Carta / E-mail - Amor / Amistat

Títol
Estou bem. Ansiosa para te conhecer. Acho que...
Text
Enviat per Jessy27
Idioma orígen: Portuguès

Estou bem. Ansiosa para te conhecer. Acho que vamos nos entender. Beijos.
Notes sobre la traducció
Normaal Nederlnads

<edited> anciosa-ansiosa/bjs-beijos </edited>
/Aléxia

Títol
Met mij gaat het goed.
Traducció
Neerlandès

Traduït per Urunghai
Idioma destí: Neerlandès

Met mij gaat het goed. Ik verlang ernaar je te leren kennen. Ik denk dat we elkaar zullen begrijpen. Kusjes
Darrera validació o edició per Chantal - 14 Setembre 2009 19:38





Darrer missatge

Autor
Missatge

19 Agost 2009 17:11

Lein
Nombre de missatges: 3389
Volgens mij is 'anciosa' hier niet zozeer 'zenuwachtig', maar iets als 'ik kijk er naar uit'.
Wat betreft 'entender' weet ik niet zeker of dat hier 'begrijpen' betekent of 'het kunnen vinden (met elkaar)'.
In beide gevallen kan het zijn dat Portugees uit Portugal hier subtiel anders is dan uit Brazilie dus wellicht goed om SweetDreams of een andere portugees om hun mening te vragen

19 Agost 2009 17:11

Lein
Nombre de missatges: 3389
handig als Chantal dit ziet...

CC: Chantal

19 Agost 2009 21:20

Chantal
Nombre de missatges: 878
Okidokie Laten we dan even om een bridge vragen

Sweetdreams, does anciosa here mean 'nervous' or 'looking forward to'? and entender, does it mean 'understand' or 'to get along with each other'? Or maybe a completely different meaning?

CC: Sweet Dreams

19 Agost 2009 21:27

Jessy27
Nombre de missatges: 1
Never mind guys! Contact already broken!

19 Agost 2009 21:37

Sweet Dreams
Nombre de missatges: 2202
In this context "ansiosa" (I'll edit the original) means 'looking foward to' and "entender" 'to get along with each other", like you said.

27 Agost 2009 22:45

gbernsdorff
Nombre de missatges: 240
Anciosa = spelfout; correct is ansiosa; betekent [1]angstig, bezorgd of [2, hier] hunkerend, verlangend. *bjs* afkorting van beijos = zoenen, zoentjes