Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Portugali-Hollanti - Estou bem. Ansiosa para te conhecer. Acho que...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: PortugaliHollanti

Kategoria Kirje / Sähköposti - Rakkaus / Ystävyys

Otsikko
Estou bem. Ansiosa para te conhecer. Acho que...
Teksti
Lähettäjä Jessy27
Alkuperäinen kieli: Portugali

Estou bem. Ansiosa para te conhecer. Acho que vamos nos entender. Beijos.
Huomioita käännöksestä
Normaal Nederlnads

<edited> anciosa-ansiosa/bjs-beijos </edited>
/Aléxia

Otsikko
Met mij gaat het goed.
Käännös
Hollanti

Kääntäjä Urunghai
Kohdekieli: Hollanti

Met mij gaat het goed. Ik verlang ernaar je te leren kennen. Ik denk dat we elkaar zullen begrijpen. Kusjes
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Chantal - 14 Syyskuu 2009 19:38





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

19 Elokuu 2009 17:11

Lein
Viestien lukumäärä: 3389
Volgens mij is 'anciosa' hier niet zozeer 'zenuwachtig', maar iets als 'ik kijk er naar uit'.
Wat betreft 'entender' weet ik niet zeker of dat hier 'begrijpen' betekent of 'het kunnen vinden (met elkaar)'.
In beide gevallen kan het zijn dat Portugees uit Portugal hier subtiel anders is dan uit Brazilie dus wellicht goed om SweetDreams of een andere portugees om hun mening te vragen

19 Elokuu 2009 17:11

Lein
Viestien lukumäärä: 3389
handig als Chantal dit ziet...

CC: Chantal

19 Elokuu 2009 21:20

Chantal
Viestien lukumäärä: 878
Okidokie Laten we dan even om een bridge vragen

Sweetdreams, does anciosa here mean 'nervous' or 'looking forward to'? and entender, does it mean 'understand' or 'to get along with each other'? Or maybe a completely different meaning?

CC: Sweet Dreams

19 Elokuu 2009 21:27

Jessy27
Viestien lukumäärä: 1
Never mind guys! Contact already broken!

19 Elokuu 2009 21:37

Sweet Dreams
Viestien lukumäärä: 2202
In this context "ansiosa" (I'll edit the original) means 'looking foward to' and "entender" 'to get along with each other", like you said.

27 Elokuu 2009 22:45

gbernsdorff
Viestien lukumäärä: 240
Anciosa = spelfout; correct is ansiosa; betekent [1]angstig, bezorgd of [2, hier] hunkerend, verlangend. *bjs* afkorting van beijos = zoenen, zoentjes