Traducción - Portugués-Neerlandés - Estou bem. Ansiosa para te conhecer. Acho que...Estado actual Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría Carta / Email - Amore / Amistad | Estou bem. Ansiosa para te conhecer. Acho que... | | Idioma de origen: Portugués
Estou bem. Ansiosa para te conhecer. Acho que vamos nos entender. Beijos. | Nota acerca de la traducción | Normaal Nederlnads
<edited> anciosa-ansiosa/bjs-beijos </edited> /Aléxia |
|
| | TraducciónNeerlandés Traducido por Urunghai | Idioma de destino: Neerlandés
Met mij gaat het goed. Ik verlang ernaar je te leren kennen. Ik denk dat we elkaar zullen begrijpen. Kusjes |
|
Última validación o corrección por Chantal - 14 Septiembre 2009 19:38
Último mensaje | | | | | 19 Agosto 2009 17:11 | | LeinCantidad de envíos: 3389 | Volgens mij is 'anciosa' hier niet zozeer 'zenuwachtig', maar iets als 'ik kijk er naar uit'.
Wat betreft 'entender' weet ik niet zeker of dat hier 'begrijpen' betekent of 'het kunnen vinden (met elkaar)'.
In beide gevallen kan het zijn dat Portugees uit Portugal hier subtiel anders is dan uit Brazilie dus wellicht goed om SweetDreams of een andere portugees om hun mening te vragen | | | 19 Agosto 2009 17:11 | | LeinCantidad de envíos: 3389 | handig als Chantal dit ziet... CC: Chantal | | | 19 Agosto 2009 21:20 | | | Okidokie Laten we dan even om een bridge vragen
Sweetdreams, does anciosa here mean 'nervous' or 'looking forward to'? and entender, does it mean 'understand' or 'to get along with each other'? Or maybe a completely different meaning? CC: Sweet Dreams | | | 19 Agosto 2009 21:27 | | | Never mind guys! Contact already broken! | | | 19 Agosto 2009 21:37 | | | In this context "an siosa" (I'll edit the original) means 'looking foward to' and "entender" 'to get along with each other", like you said. | | | 27 Agosto 2009 22:45 | | | Anciosa = spelfout; correct is ansiosa; betekent [1]angstig, bezorgd of [2, hier] hunkerend, verlangend. *bjs* afkorting van beijos = zoenen, zoentjes |
|
|