Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 포르투갈어-네덜란드어 - Estou bem. Ansiosa para te conhecer. Acho que...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 포르투갈어네덜란드어

분류 편지 / 이메일 - 사랑 / 우정

제목
Estou bem. Ansiosa para te conhecer. Acho que...
본문
Jessy27에 의해서 게시됨
원문 언어: 포르투갈어

Estou bem. Ansiosa para te conhecer. Acho que vamos nos entender. Beijos.
이 번역물에 관한 주의사항
Normaal Nederlnads

<edited> anciosa-ansiosa/bjs-beijos </edited>
/Aléxia

제목
Met mij gaat het goed.
번역
네덜란드어

Urunghai에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 네덜란드어

Met mij gaat het goed. Ik verlang ernaar je te leren kennen. Ik denk dat we elkaar zullen begrijpen. Kusjes
Chantal에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 9월 14일 19:38





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 8월 19일 17:11

Lein
게시물 갯수: 3389
Volgens mij is 'anciosa' hier niet zozeer 'zenuwachtig', maar iets als 'ik kijk er naar uit'.
Wat betreft 'entender' weet ik niet zeker of dat hier 'begrijpen' betekent of 'het kunnen vinden (met elkaar)'.
In beide gevallen kan het zijn dat Portugees uit Portugal hier subtiel anders is dan uit Brazilie dus wellicht goed om SweetDreams of een andere portugees om hun mening te vragen

2009년 8월 19일 17:11

Lein
게시물 갯수: 3389
handig als Chantal dit ziet...

CC: Chantal

2009년 8월 19일 21:20

Chantal
게시물 갯수: 878
Okidokie Laten we dan even om een bridge vragen

Sweetdreams, does anciosa here mean 'nervous' or 'looking forward to'? and entender, does it mean 'understand' or 'to get along with each other'? Or maybe a completely different meaning?

CC: Sweet Dreams

2009년 8월 19일 21:27

Jessy27
게시물 갯수: 1
Never mind guys! Contact already broken!

2009년 8월 19일 21:37

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
In this context "ansiosa" (I'll edit the original) means 'looking foward to' and "entender" 'to get along with each other", like you said.

2009년 8월 27일 22:45

gbernsdorff
게시물 갯수: 240
Anciosa = spelfout; correct is ansiosa; betekent [1]angstig, bezorgd of [2, hier] hunkerend, verlangend. *bjs* afkorting van beijos = zoenen, zoentjes