Tercüme - Portekizce-Hollandaca - Estou bem. Ansiosa para te conhecer. Acho que...Şu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori Mektup / Elektronik posta - Aşk / Arkadaşlık | Estou bem. Ansiosa para te conhecer. Acho que... | | Kaynak dil: Portekizce
Estou bem. Ansiosa para te conhecer. Acho que vamos nos entender. Beijos. | Çeviriyle ilgili açıklamalar | Normaal Nederlnads
<edited> anciosa-ansiosa/bjs-beijos </edited> /Aléxia |
|
| | | Hedef dil: Hollandaca
Met mij gaat het goed. Ik verlang ernaar je te leren kennen. Ik denk dat we elkaar zullen begrijpen. Kusjes |
|
En son Chantal tarafından onaylandı - 14 Eylül 2009 19:38
Son Gönderilen | | | | | 19 Ağustos 2009 17:11 | | LeinMesaj Sayısı: 3389 | Volgens mij is 'anciosa' hier niet zozeer 'zenuwachtig', maar iets als 'ik kijk er naar uit'.
Wat betreft 'entender' weet ik niet zeker of dat hier 'begrijpen' betekent of 'het kunnen vinden (met elkaar)'.
In beide gevallen kan het zijn dat Portugees uit Portugal hier subtiel anders is dan uit Brazilie dus wellicht goed om SweetDreams of een andere portugees om hun mening te vragen | | | 19 Ağustos 2009 17:11 | | LeinMesaj Sayısı: 3389 | handig als Chantal dit ziet... CC: Chantal | | | 19 Ağustos 2009 21:20 | | | Okidokie Laten we dan even om een bridge vragen
Sweetdreams, does anciosa here mean 'nervous' or 'looking forward to'? and entender, does it mean 'understand' or 'to get along with each other'? Or maybe a completely different meaning? CC: Sweet Dreams | | | 19 Ağustos 2009 21:27 | | | Never mind guys! Contact already broken! | | | 19 Ağustos 2009 21:37 | | | In this context "an siosa" (I'll edit the original) means 'looking foward to' and "entender" 'to get along with each other", like you said. | | | 27 Ağustos 2009 22:45 | | | Anciosa = spelfout; correct is ansiosa; betekent [1]angstig, bezorgd of [2, hier] hunkerend, verlangend. *bjs* afkorting van beijos = zoenen, zoentjes |
|
|