Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Portugala-Nederlanda - Estou bem. Ansiosa para te conhecer. Acho que...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: PortugalaNederlanda

Kategorio Letero / Retpoŝto - Amo / Amikeco

Titolo
Estou bem. Ansiosa para te conhecer. Acho que...
Teksto
Submetigx per Jessy27
Font-lingvo: Portugala

Estou bem. Ansiosa para te conhecer. Acho que vamos nos entender. Beijos.
Rimarkoj pri la traduko
Normaal Nederlnads

<edited> anciosa-ansiosa/bjs-beijos </edited>
/Aléxia

Titolo
Met mij gaat het goed.
Traduko
Nederlanda

Tradukita per Urunghai
Cel-lingvo: Nederlanda

Met mij gaat het goed. Ik verlang ernaar je te leren kennen. Ik denk dat we elkaar zullen begrijpen. Kusjes
Laste validigita aŭ redaktita de Chantal - 14 Septembro 2009 19:38





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

19 Aŭgusto 2009 17:11

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Volgens mij is 'anciosa' hier niet zozeer 'zenuwachtig', maar iets als 'ik kijk er naar uit'.
Wat betreft 'entender' weet ik niet zeker of dat hier 'begrijpen' betekent of 'het kunnen vinden (met elkaar)'.
In beide gevallen kan het zijn dat Portugees uit Portugal hier subtiel anders is dan uit Brazilie dus wellicht goed om SweetDreams of een andere portugees om hun mening te vragen

19 Aŭgusto 2009 17:11

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
handig als Chantal dit ziet...

CC: Chantal

19 Aŭgusto 2009 21:20

Chantal
Nombro da afiŝoj: 878
Okidokie Laten we dan even om een bridge vragen

Sweetdreams, does anciosa here mean 'nervous' or 'looking forward to'? and entender, does it mean 'understand' or 'to get along with each other'? Or maybe a completely different meaning?

CC: Sweet Dreams

19 Aŭgusto 2009 21:27

Jessy27
Nombro da afiŝoj: 1
Never mind guys! Contact already broken!

19 Aŭgusto 2009 21:37

Sweet Dreams
Nombro da afiŝoj: 2202
In this context "ansiosa" (I'll edit the original) means 'looking foward to' and "entender" 'to get along with each other", like you said.

27 Aŭgusto 2009 22:45

gbernsdorff
Nombro da afiŝoj: 240
Anciosa = spelfout; correct is ansiosa; betekent [1]angstig, bezorgd of [2, hier] hunkerend, verlangend. *bjs* afkorting van beijos = zoenen, zoentjes