Tradução - Português europeu-Holandês - Estou bem. Ansiosa para te conhecer. Acho que...Estado atual Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Categoria Carta / Email - Amor / Amizade | Estou bem. Ansiosa para te conhecer. Acho que... | | Idioma de origem: Português europeu
Estou bem. Ansiosa para te conhecer. Acho que vamos nos entender. Beijos. | | Normaal Nederlnads
<edited> anciosa-ansiosa/bjs-beijos </edited> /Aléxia |
|
| | | Idioma alvo: Holandês
Met mij gaat het goed. Ik verlang ernaar je te leren kennen. Ik denk dat we elkaar zullen begrijpen. Kusjes |
|
Último validado ou editado por Chantal - 14 Setembro 2009 19:38
Últimas Mensagens | | | | | 19 Agosto 2009 17:11 | | LeinNúmero de Mensagens: 3389 | Volgens mij is 'anciosa' hier niet zozeer 'zenuwachtig', maar iets als 'ik kijk er naar uit'.
Wat betreft 'entender' weet ik niet zeker of dat hier 'begrijpen' betekent of 'het kunnen vinden (met elkaar)'.
In beide gevallen kan het zijn dat Portugees uit Portugal hier subtiel anders is dan uit Brazilie dus wellicht goed om SweetDreams of een andere portugees om hun mening te vragen | | | 19 Agosto 2009 17:11 | | LeinNúmero de Mensagens: 3389 | handig als Chantal dit ziet... CC: Chantal | | | 19 Agosto 2009 21:20 | | | Okidokie Laten we dan even om een bridge vragen
Sweetdreams, does anciosa here mean 'nervous' or 'looking forward to'? and entender, does it mean 'understand' or 'to get along with each other'? Or maybe a completely different meaning? CC: Sweet Dreams | | | 19 Agosto 2009 21:27 | | | Never mind guys! Contact already broken! | | | 19 Agosto 2009 21:37 | | | In this context "an siosa" (I'll edit the original) means 'looking foward to' and "entender" 'to get along with each other", like you said. | | | 27 Agosto 2009 22:45 | | | Anciosa = spelfout; correct is ansiosa; betekent [1]angstig, bezorgd of [2, hier] hunkerend, verlangend. *bjs* afkorting van beijos = zoenen, zoentjes |
|
|