תרגום - פורטוגזית-הולנדית - Estou bem. Ansiosa para te conhecer. Acho que...מצב נוכחי תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה מכתב / דוא"ל - אהבה /ידידות | Estou bem. Ansiosa para te conhecer. Acho que... | | שפת המקור: פורטוגזית
Estou bem. Ansiosa para te conhecer. Acho que vamos nos entender. Beijos. | | Normaal Nederlnads
<edited> anciosa-ansiosa/bjs-beijos </edited> /Aléxia |
|
| | | שפת המטרה: הולנדית
Met mij gaat het goed. Ik verlang ernaar je te leren kennen. Ik denk dat we elkaar zullen begrijpen. Kusjes |
|
אושר לאחרונה ע"י Chantal - 14 ספטמבר 2009 19:38
הודעה אחרונה | | | | | 19 אוגוסט 2009 17:11 | | Leinמספר הודעות: 3389 | Volgens mij is 'anciosa' hier niet zozeer 'zenuwachtig', maar iets als 'ik kijk er naar uit'.
Wat betreft 'entender' weet ik niet zeker of dat hier 'begrijpen' betekent of 'het kunnen vinden (met elkaar)'.
In beide gevallen kan het zijn dat Portugees uit Portugal hier subtiel anders is dan uit Brazilie dus wellicht goed om SweetDreams of een andere portugees om hun mening te vragen | | | 19 אוגוסט 2009 17:11 | | Leinמספר הודעות: 3389 | handig als Chantal dit ziet... CC: Chantal | | | 19 אוגוסט 2009 21:20 | | | Okidokie Laten we dan even om een bridge vragen
Sweetdreams, does anciosa here mean 'nervous' or 'looking forward to'? and entender, does it mean 'understand' or 'to get along with each other'? Or maybe a completely different meaning? CC: Sweet Dreams | | | 19 אוגוסט 2009 21:27 | | | Never mind guys! Contact already broken! | | | 19 אוגוסט 2009 21:37 | | | In this context "an siosa" (I'll edit the original) means 'looking foward to' and "entender" 'to get along with each other", like you said. | | | 27 אוגוסט 2009 22:45 | | | Anciosa = spelfout; correct is ansiosa; betekent [1]angstig, bezorgd of [2, hier] hunkerend, verlangend. *bjs* afkorting van beijos = zoenen, zoentjes |
|
|