Umseting - Portugisiskt-Hollendskt - Estou bem. Ansiosa para te conhecer. Acho que...Núverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur Bræv / Teldupostur - Kærleiki / Vinskapur | Estou bem. Ansiosa para te conhecer. Acho que... | | Uppruna mál: Portugisiskt
Estou bem. Ansiosa para te conhecer. Acho que vamos nos entender. Beijos. | Viðmerking um umsetingina | Normaal Nederlnads
<edited> anciosa-ansiosa/bjs-beijos </edited> /Aléxia |
|
| | | Ynskt mál: Hollendskt
Met mij gaat het goed. Ik verlang ernaar je te leren kennen. Ik denk dat we elkaar zullen begrijpen. Kusjes |
|
Góðkent av Chantal - 14 September 2009 19:38
Síðstu boð | | | | | 19 August 2009 17:11 | | LeinTal av boðum: 3389 | Volgens mij is 'anciosa' hier niet zozeer 'zenuwachtig', maar iets als 'ik kijk er naar uit'.
Wat betreft 'entender' weet ik niet zeker of dat hier 'begrijpen' betekent of 'het kunnen vinden (met elkaar)'.
In beide gevallen kan het zijn dat Portugees uit Portugal hier subtiel anders is dan uit Brazilie dus wellicht goed om SweetDreams of een andere portugees om hun mening te vragen | | | 19 August 2009 17:11 | | LeinTal av boðum: 3389 | handig als Chantal dit ziet... CC: Chantal | | | 19 August 2009 21:20 | | | Okidokie Laten we dan even om een bridge vragen
Sweetdreams, does anciosa here mean 'nervous' or 'looking forward to'? and entender, does it mean 'understand' or 'to get along with each other'? Or maybe a completely different meaning? CC: Sweet Dreams | | | 19 August 2009 21:27 | | | Never mind guys! Contact already broken! | | | 19 August 2009 21:37 | | | In this context "an siosa" (I'll edit the original) means 'looking foward to' and "entender" 'to get along with each other", like you said. | | | 27 August 2009 22:45 | | | Anciosa = spelfout; correct is ansiosa; betekent [1]angstig, bezorgd of [2, hier] hunkerend, verlangend. *bjs* afkorting van beijos = zoenen, zoentjes |
|
|