Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Portugiesisch-Niederländisch - Estou bem. Ansiosa para te conhecer. Acho que...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: PortugiesischNiederländisch

Kategorie Brief / Email - Liebe / Freundschaft

Titel
Estou bem. Ansiosa para te conhecer. Acho que...
Text
Übermittelt von Jessy27
Herkunftssprache: Portugiesisch

Estou bem. Ansiosa para te conhecer. Acho que vamos nos entender. Beijos.
Bemerkungen zur Übersetzung
Normaal Nederlnads

<edited> anciosa-ansiosa/bjs-beijos </edited>
/Aléxia

Titel
Met mij gaat het goed.
Übersetzung
Niederländisch

Übersetzt von Urunghai
Zielsprache: Niederländisch

Met mij gaat het goed. Ik verlang ernaar je te leren kennen. Ik denk dat we elkaar zullen begrijpen. Kusjes
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Chantal - 14 September 2009 19:38





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

19 August 2009 17:11

Lein
Anzahl der Beiträge: 3389
Volgens mij is 'anciosa' hier niet zozeer 'zenuwachtig', maar iets als 'ik kijk er naar uit'.
Wat betreft 'entender' weet ik niet zeker of dat hier 'begrijpen' betekent of 'het kunnen vinden (met elkaar)'.
In beide gevallen kan het zijn dat Portugees uit Portugal hier subtiel anders is dan uit Brazilie dus wellicht goed om SweetDreams of een andere portugees om hun mening te vragen

19 August 2009 17:11

Lein
Anzahl der Beiträge: 3389
handig als Chantal dit ziet...

CC: Chantal

19 August 2009 21:20

Chantal
Anzahl der Beiträge: 878
Okidokie Laten we dan even om een bridge vragen

Sweetdreams, does anciosa here mean 'nervous' or 'looking forward to'? and entender, does it mean 'understand' or 'to get along with each other'? Or maybe a completely different meaning?

CC: Sweet Dreams

19 August 2009 21:27

Jessy27
Anzahl der Beiträge: 1
Never mind guys! Contact already broken!

19 August 2009 21:37

Sweet Dreams
Anzahl der Beiträge: 2202
In this context "ansiosa" (I'll edit the original) means 'looking foward to' and "entender" 'to get along with each other", like you said.

27 August 2009 22:45

gbernsdorff
Anzahl der Beiträge: 240
Anciosa = spelfout; correct is ansiosa; betekent [1]angstig, bezorgd of [2, hier] hunkerend, verlangend. *bjs* afkorting van beijos = zoenen, zoentjes