Traduzione - Portoghese-Olandese - Estou bem. Ansiosa para te conhecer. Acho que...Stato attuale Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria Lettera / Email - Amore / Amicizia | Estou bem. Ansiosa para te conhecer. Acho que... | | Lingua originale: Portoghese
Estou bem. Ansiosa para te conhecer. Acho que vamos nos entender. Beijos. | | Normaal Nederlnads
<edited> anciosa-ansiosa/bjs-beijos </edited> /Aléxia |
|
| | | Lingua di destinazione: Olandese
Met mij gaat het goed. Ik verlang ernaar je te leren kennen. Ik denk dat we elkaar zullen begrijpen. Kusjes |
|
Ultima convalida o modifica di Chantal - 14 Settembre 2009 19:38
Ultimi messaggi | | | | | 19 Agosto 2009 17:11 | | LeinNumero di messaggi: 3389 | Volgens mij is 'anciosa' hier niet zozeer 'zenuwachtig', maar iets als 'ik kijk er naar uit'.
Wat betreft 'entender' weet ik niet zeker of dat hier 'begrijpen' betekent of 'het kunnen vinden (met elkaar)'.
In beide gevallen kan het zijn dat Portugees uit Portugal hier subtiel anders is dan uit Brazilie dus wellicht goed om SweetDreams of een andere portugees om hun mening te vragen | | | 19 Agosto 2009 17:11 | | LeinNumero di messaggi: 3389 | handig als Chantal dit ziet... CC: Chantal | | | 19 Agosto 2009 21:20 | | | Okidokie Laten we dan even om een bridge vragen
Sweetdreams, does anciosa here mean 'nervous' or 'looking forward to'? and entender, does it mean 'understand' or 'to get along with each other'? Or maybe a completely different meaning? CC: Sweet Dreams | | | 19 Agosto 2009 21:27 | | | Never mind guys! Contact already broken! | | | 19 Agosto 2009 21:37 | | | In this context "an siosa" (I'll edit the original) means 'looking foward to' and "entender" 'to get along with each other", like you said. | | | 27 Agosto 2009 22:45 | | | Anciosa = spelfout; correct is ansiosa; betekent [1]angstig, bezorgd of [2, hier] hunkerend, verlangend. *bjs* afkorting van beijos = zoenen, zoentjes |
|
|