Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Portoghese-Olandese - Estou bem. Ansiosa para te conhecer. Acho que...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: PortogheseOlandese

Categoria Lettera / Email - Amore / Amicizia

Titolo
Estou bem. Ansiosa para te conhecer. Acho que...
Testo
Aggiunto da Jessy27
Lingua originale: Portoghese

Estou bem. Ansiosa para te conhecer. Acho que vamos nos entender. Beijos.
Note sulla traduzione
Normaal Nederlnads

<edited> anciosa-ansiosa/bjs-beijos </edited>
/Aléxia

Titolo
Met mij gaat het goed.
Traduzione
Olandese

Tradotto da Urunghai
Lingua di destinazione: Olandese

Met mij gaat het goed. Ik verlang ernaar je te leren kennen. Ik denk dat we elkaar zullen begrijpen. Kusjes
Ultima convalida o modifica di Chantal - 14 Settembre 2009 19:38





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

19 Agosto 2009 17:11

Lein
Numero di messaggi: 3389
Volgens mij is 'anciosa' hier niet zozeer 'zenuwachtig', maar iets als 'ik kijk er naar uit'.
Wat betreft 'entender' weet ik niet zeker of dat hier 'begrijpen' betekent of 'het kunnen vinden (met elkaar)'.
In beide gevallen kan het zijn dat Portugees uit Portugal hier subtiel anders is dan uit Brazilie dus wellicht goed om SweetDreams of een andere portugees om hun mening te vragen

19 Agosto 2009 17:11

Lein
Numero di messaggi: 3389
handig als Chantal dit ziet...

CC: Chantal

19 Agosto 2009 21:20

Chantal
Numero di messaggi: 878
Okidokie Laten we dan even om een bridge vragen

Sweetdreams, does anciosa here mean 'nervous' or 'looking forward to'? and entender, does it mean 'understand' or 'to get along with each other'? Or maybe a completely different meaning?

CC: Sweet Dreams

19 Agosto 2009 21:27

Jessy27
Numero di messaggi: 1
Never mind guys! Contact already broken!

19 Agosto 2009 21:37

Sweet Dreams
Numero di messaggi: 2202
In this context "ansiosa" (I'll edit the original) means 'looking foward to' and "entender" 'to get along with each other", like you said.

27 Agosto 2009 22:45

gbernsdorff
Numero di messaggi: 240
Anciosa = spelfout; correct is ansiosa; betekent [1]angstig, bezorgd of [2, hier] hunkerend, verlangend. *bjs* afkorting van beijos = zoenen, zoentjes