Prevod - Portugalski-Holandski - Estou bem. Ansiosa para te conhecer. Acho que...Trenutni status Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija Pismo / E-mail - Ljubav / Prijateljstvo | Estou bem. Ansiosa para te conhecer. Acho que... | | Izvorni jezik: Portugalski
Estou bem. Ansiosa para te conhecer. Acho que vamos nos entender. Beijos. | | Normaal Nederlnads
<edited> anciosa-ansiosa/bjs-beijos </edited> /Aléxia |
|
| | | Željeni jezik: Holandski
Met mij gaat het goed. Ik verlang ernaar je te leren kennen. Ik denk dat we elkaar zullen begrijpen. Kusjes |
|
Poslednja provera i obrada od Chantal - 14 Septembar 2009 19:38
Poslednja poruka | | | | | 19 Avgust 2009 17:11 | | LeinBroj poruka: 3389 | Volgens mij is 'anciosa' hier niet zozeer 'zenuwachtig', maar iets als 'ik kijk er naar uit'.
Wat betreft 'entender' weet ik niet zeker of dat hier 'begrijpen' betekent of 'het kunnen vinden (met elkaar)'.
In beide gevallen kan het zijn dat Portugees uit Portugal hier subtiel anders is dan uit Brazilie dus wellicht goed om SweetDreams of een andere portugees om hun mening te vragen | | | 19 Avgust 2009 17:11 | | LeinBroj poruka: 3389 | handig als Chantal dit ziet... CC: Chantal | | | 19 Avgust 2009 21:20 | | | Okidokie Laten we dan even om een bridge vragen
Sweetdreams, does anciosa here mean 'nervous' or 'looking forward to'? and entender, does it mean 'understand' or 'to get along with each other'? Or maybe a completely different meaning? CC: Sweet Dreams | | | 19 Avgust 2009 21:27 | | | Never mind guys! Contact already broken! | | | 19 Avgust 2009 21:37 | | | In this context "an siosa" (I'll edit the original) means 'looking foward to' and "entender" 'to get along with each other", like you said. | | | 27 Avgust 2009 22:45 | | | Anciosa = spelfout; correct is ansiosa; betekent [1]angstig, bezorgd of [2, hier] hunkerend, verlangend. *bjs* afkorting van beijos = zoenen, zoentjes |
|
|