Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πορτογαλικά-Ολλανδικά - Estou bem. Ansiosa para te conhecer. Acho que...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΠορτογαλικάΟλλανδικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail - Αγάπη/Φιλία

τίτλος
Estou bem. Ansiosa para te conhecer. Acho que...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Jessy27
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά

Estou bem. Ansiosa para te conhecer. Acho que vamos nos entender. Beijos.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Normaal Nederlnads

<edited> anciosa-ansiosa/bjs-beijos </edited>
/Aléxia

τίτλος
Met mij gaat het goed.
Μετάφραση
Ολλανδικά

Μεταφράστηκε από Urunghai
Γλώσσα προορισμού: Ολλανδικά

Met mij gaat het goed. Ik verlang ernaar je te leren kennen. Ik denk dat we elkaar zullen begrijpen. Kusjes
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Chantal - 14 Σεπτέμβριος 2009 19:38





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

19 Αύγουστος 2009 17:11

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Volgens mij is 'anciosa' hier niet zozeer 'zenuwachtig', maar iets als 'ik kijk er naar uit'.
Wat betreft 'entender' weet ik niet zeker of dat hier 'begrijpen' betekent of 'het kunnen vinden (met elkaar)'.
In beide gevallen kan het zijn dat Portugees uit Portugal hier subtiel anders is dan uit Brazilie dus wellicht goed om SweetDreams of een andere portugees om hun mening te vragen

19 Αύγουστος 2009 17:11

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
handig als Chantal dit ziet...

CC: Chantal

19 Αύγουστος 2009 21:20

Chantal
Αριθμός μηνυμάτων: 878
Okidokie Laten we dan even om een bridge vragen

Sweetdreams, does anciosa here mean 'nervous' or 'looking forward to'? and entender, does it mean 'understand' or 'to get along with each other'? Or maybe a completely different meaning?

CC: Sweet Dreams

19 Αύγουστος 2009 21:27

Jessy27
Αριθμός μηνυμάτων: 1
Never mind guys! Contact already broken!

19 Αύγουστος 2009 21:37

Sweet Dreams
Αριθμός μηνυμάτων: 2202
In this context "ansiosa" (I'll edit the original) means 'looking foward to' and "entender" 'to get along with each other", like you said.

27 Αύγουστος 2009 22:45

gbernsdorff
Αριθμός μηνυμάτων: 240
Anciosa = spelfout; correct is ansiosa; betekent [1]angstig, bezorgd of [2, hier] hunkerend, verlangend. *bjs* afkorting van beijos = zoenen, zoentjes