Traduction - Portugais-Néerlandais - Estou bem. Ansiosa para te conhecer. Acho que...Etat courant Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie Lettre / Email - Amour / Amitié | Estou bem. Ansiosa para te conhecer. Acho que... | | Langue de départ: Portugais
Estou bem. Ansiosa para te conhecer. Acho que vamos nos entender. Beijos. | Commentaires pour la traduction | Normaal Nederlnads
<edited> anciosa-ansiosa/bjs-beijos </edited> /Aléxia |
|
| | TraductionNéerlandais Traduit par Urunghai | Langue d'arrivée: Néerlandais
Met mij gaat het goed. Ik verlang ernaar je te leren kennen. Ik denk dat we elkaar zullen begrijpen. Kusjes |
|
Dernière édition ou validation par Chantal - 14 Septembre 2009 19:38
Derniers messages | | | | | 19 Août 2009 17:11 | | LeinNombre de messages: 3389 | Volgens mij is 'anciosa' hier niet zozeer 'zenuwachtig', maar iets als 'ik kijk er naar uit'.
Wat betreft 'entender' weet ik niet zeker of dat hier 'begrijpen' betekent of 'het kunnen vinden (met elkaar)'.
In beide gevallen kan het zijn dat Portugees uit Portugal hier subtiel anders is dan uit Brazilie dus wellicht goed om SweetDreams of een andere portugees om hun mening te vragen | | | 19 Août 2009 17:11 | | LeinNombre de messages: 3389 | handig als Chantal dit ziet... CC: Chantal | | | 19 Août 2009 21:20 | | | Okidokie Laten we dan even om een bridge vragen
Sweetdreams, does anciosa here mean 'nervous' or 'looking forward to'? and entender, does it mean 'understand' or 'to get along with each other'? Or maybe a completely different meaning? CC: Sweet Dreams | | | 19 Août 2009 21:27 | | | Never mind guys! Contact already broken! | | | 19 Août 2009 21:37 | | | In this context "an siosa" (I'll edit the original) means 'looking foward to' and "entender" 'to get along with each other", like you said. | | | 27 Août 2009 22:45 | | | Anciosa = spelfout; correct is ansiosa; betekent [1]angstig, bezorgd of [2, hier] hunkerend, verlangend. *bjs* afkorting van beijos = zoenen, zoentjes |
|
|