Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Portugais-Néerlandais - Estou bem. Ansiosa para te conhecer. Acho que...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: PortugaisNéerlandais

Catégorie Lettre / Email - Amour / Amitié

Titre
Estou bem. Ansiosa para te conhecer. Acho que...
Texte
Proposé par Jessy27
Langue de départ: Portugais

Estou bem. Ansiosa para te conhecer. Acho que vamos nos entender. Beijos.
Commentaires pour la traduction
Normaal Nederlnads

<edited> anciosa-ansiosa/bjs-beijos </edited>
/Aléxia

Titre
Met mij gaat het goed.
Traduction
Néerlandais

Traduit par Urunghai
Langue d'arrivée: Néerlandais

Met mij gaat het goed. Ik verlang ernaar je te leren kennen. Ik denk dat we elkaar zullen begrijpen. Kusjes
Dernière édition ou validation par Chantal - 14 Septembre 2009 19:38





Derniers messages

Auteur
Message

19 Août 2009 17:11

Lein
Nombre de messages: 3389
Volgens mij is 'anciosa' hier niet zozeer 'zenuwachtig', maar iets als 'ik kijk er naar uit'.
Wat betreft 'entender' weet ik niet zeker of dat hier 'begrijpen' betekent of 'het kunnen vinden (met elkaar)'.
In beide gevallen kan het zijn dat Portugees uit Portugal hier subtiel anders is dan uit Brazilie dus wellicht goed om SweetDreams of een andere portugees om hun mening te vragen

19 Août 2009 17:11

Lein
Nombre de messages: 3389
handig als Chantal dit ziet...

CC: Chantal

19 Août 2009 21:20

Chantal
Nombre de messages: 878
Okidokie Laten we dan even om een bridge vragen

Sweetdreams, does anciosa here mean 'nervous' or 'looking forward to'? and entender, does it mean 'understand' or 'to get along with each other'? Or maybe a completely different meaning?

CC: Sweet Dreams

19 Août 2009 21:27

Jessy27
Nombre de messages: 1
Never mind guys! Contact already broken!

19 Août 2009 21:37

Sweet Dreams
Nombre de messages: 2202
In this context "ansiosa" (I'll edit the original) means 'looking foward to' and "entender" 'to get along with each other", like you said.

27 Août 2009 22:45

gbernsdorff
Nombre de messages: 240
Anciosa = spelfout; correct is ansiosa; betekent [1]angstig, bezorgd of [2, hier] hunkerend, verlangend. *bjs* afkorting van beijos = zoenen, zoentjes