Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Latin-Engelska - ipsa rem comfirmavit hoc dictum!

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: LatinEngelskaGrekiska

Titel
ipsa rem comfirmavit hoc dictum!
Text
Tillagd av dimitriscfu
Källspråk: Latin

ipsa rem comfirmavit hoc dictum!

Titel
the same thing consolidated this word!
Översättning
Engelska

Översatt av jedi2000
Språket som det ska översättas till: Engelska

the same thing consolidated this word!
Anmärkningar avseende översättningen
dictum, i, n. : saying, word; maxim; bon mot, witticism; order;
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 23 Januari 2010 12:07





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

16 Januari 2010 22:24

Aneta B.
Antal inlägg: 4487
Hm, sth wrong is with Latin here.

Obviously should be "ipsa res comfirmavit hoc dictum!

The translation is ok.

16 Januari 2010 22:31

Aneta B.
Antal inlägg: 4487
The second possibility ""ipsam rem comfirmavit hoc dictum!

but then, the translation would change:
"this word/expression consolidated the same thing"

I think it is more possible and we should ask the requester to check the source.

18 Januari 2010 09:24

jedi2000
Antal inlägg: 110
Yes indeed ! "ipsa rem" is wrong. I believed it was in nominative case. "ipsa res" (nom./voc. case) and "ipsam rem" (acc. case) can match.

Maybe there is an inversion between "ipsa" and "res".
For example "Res ipsa loquitur" => "the thing itself speaks" or "the thing speaks for itself", well-known expression in law.

18 Januari 2010 14:01

Aneta B.
Antal inlägg: 4487
I don't know what inversion you mean. Do you mean we have here "ipsa res", and not "res ipsa"? The opposite order is possible even if it is not stricte Latin order.

If it is in nominative it is a subject. If it was in accusative it would be an object. That's all.

The point is that "hoc dictum" is neutrum, so it could be as well the subject as the object. Everyting depends on "res ipsa" or "rem ipsam".
So, if you say it is nominative, the translation is fine.