Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Latina-Englanti - ipsa rem comfirmavit hoc dictum!

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: LatinaEnglantiKreikka

Otsikko
ipsa rem comfirmavit hoc dictum!
Teksti
Lähettäjä dimitriscfu
Alkuperäinen kieli: Latina

ipsa rem comfirmavit hoc dictum!

Otsikko
the same thing consolidated this word!
Käännös
Englanti

Kääntäjä jedi2000
Kohdekieli: Englanti

the same thing consolidated this word!
Huomioita käännöksestä
dictum, i, n. : saying, word; maxim; bon mot, witticism; order;
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 23 Tammikuu 2010 12:07





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

16 Tammikuu 2010 22:24

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Hm, sth wrong is with Latin here.

Obviously should be "ipsa res comfirmavit hoc dictum!

The translation is ok.

16 Tammikuu 2010 22:31

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
The second possibility ""ipsam rem comfirmavit hoc dictum!

but then, the translation would change:
"this word/expression consolidated the same thing"

I think it is more possible and we should ask the requester to check the source.

18 Tammikuu 2010 09:24

jedi2000
Viestien lukumäärä: 110
Yes indeed ! "ipsa rem" is wrong. I believed it was in nominative case. "ipsa res" (nom./voc. case) and "ipsam rem" (acc. case) can match.

Maybe there is an inversion between "ipsa" and "res".
For example "Res ipsa loquitur" => "the thing itself speaks" or "the thing speaks for itself", well-known expression in law.

18 Tammikuu 2010 14:01

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
I don't know what inversion you mean. Do you mean we have here "ipsa res", and not "res ipsa"? The opposite order is possible even if it is not stricte Latin order.

If it is in nominative it is a subject. If it was in accusative it would be an object. That's all.

The point is that "hoc dictum" is neutrum, so it could be as well the subject as the object. Everyting depends on "res ipsa" or "rem ipsam".
So, if you say it is nominative, the translation is fine.