Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Латинский язык-Английский - ipsa rem comfirmavit hoc dictum!

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: Латинский языкАнглийскийГреческий

Статус
ipsa rem comfirmavit hoc dictum!
Tекст
Добавлено dimitriscfu
Язык, с которого нужно перевести: Латинский язык

ipsa rem comfirmavit hoc dictum!

Статус
the same thing consolidated this word!
Перевод
Английский

Перевод сделан jedi2000
Язык, на который нужно перевести: Английский

the same thing consolidated this word!
Комментарии для переводчика
dictum, i, n. : saying, word; maxim; bon mot, witticism; order;
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 23 Январь 2010 12:07





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

16 Январь 2010 22:24

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
Hm, sth wrong is with Latin here.

Obviously should be "ipsa res comfirmavit hoc dictum!

The translation is ok.

16 Январь 2010 22:31

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
The second possibility ""ipsam rem comfirmavit hoc dictum!

but then, the translation would change:
"this word/expression consolidated the same thing"

I think it is more possible and we should ask the requester to check the source.

18 Январь 2010 09:24

jedi2000
Кол-во сообщений: 110
Yes indeed ! "ipsa rem" is wrong. I believed it was in nominative case. "ipsa res" (nom./voc. case) and "ipsam rem" (acc. case) can match.

Maybe there is an inversion between "ipsa" and "res".
For example "Res ipsa loquitur" => "the thing itself speaks" or "the thing speaks for itself", well-known expression in law.

18 Январь 2010 14:01

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
I don't know what inversion you mean. Do you mean we have here "ipsa res", and not "res ipsa"? The opposite order is possible even if it is not stricte Latin order.

If it is in nominative it is a subject. If it was in accusative it would be an object. That's all.

The point is that "hoc dictum" is neutrum, so it could be as well the subject as the object. Everyting depends on "res ipsa" or "rem ipsam".
So, if you say it is nominative, the translation is fine.