Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - לטינית-אנגלית - ipsa rem comfirmavit hoc dictum!

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: לטיניתאנגליתיוונית

שם
ipsa rem comfirmavit hoc dictum!
טקסט
נשלח על ידי dimitriscfu
שפת המקור: לטינית

ipsa rem comfirmavit hoc dictum!

שם
the same thing consolidated this word!
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי jedi2000
שפת המטרה: אנגלית

the same thing consolidated this word!
הערות לגבי התרגום
dictum, i, n. : saying, word; maxim; bon mot, witticism; order;
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 23 ינואר 2010 12:07





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

16 ינואר 2010 22:24

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Hm, sth wrong is with Latin here.

Obviously should be "ipsa res comfirmavit hoc dictum!

The translation is ok.

16 ינואר 2010 22:31

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
The second possibility ""ipsam rem comfirmavit hoc dictum!

but then, the translation would change:
"this word/expression consolidated the same thing"

I think it is more possible and we should ask the requester to check the source.

18 ינואר 2010 09:24

jedi2000
מספר הודעות: 110
Yes indeed ! "ipsa rem" is wrong. I believed it was in nominative case. "ipsa res" (nom./voc. case) and "ipsam rem" (acc. case) can match.

Maybe there is an inversion between "ipsa" and "res".
For example "Res ipsa loquitur" => "the thing itself speaks" or "the thing speaks for itself", well-known expression in law.

18 ינואר 2010 14:01

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
I don't know what inversion you mean. Do you mean we have here "ipsa res", and not "res ipsa"? The opposite order is possible even if it is not stricte Latin order.

If it is in nominative it is a subject. If it was in accusative it would be an object. That's all.

The point is that "hoc dictum" is neutrum, so it could be as well the subject as the object. Everyting depends on "res ipsa" or "rem ipsam".
So, if you say it is nominative, the translation is fine.