Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Latim-Inglês - ipsa rem comfirmavit hoc dictum!

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: LatimInglêsGrego

Título
ipsa rem comfirmavit hoc dictum!
Texto
Enviado por dimitriscfu
Língua de origem: Latim

ipsa rem comfirmavit hoc dictum!

Título
the same thing consolidated this word!
Tradução
Inglês

Traduzido por jedi2000
Língua alvo: Inglês

the same thing consolidated this word!
Notas sobre a tradução
dictum, i, n. : saying, word; maxim; bon mot, witticism; order;
Última validação ou edição por lilian canale - 23 Janeiro 2010 12:07





Última Mensagem

Autor
Mensagem

16 Janeiro 2010 22:24

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
Hm, sth wrong is with Latin here.

Obviously should be "ipsa res comfirmavit hoc dictum!

The translation is ok.

16 Janeiro 2010 22:31

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
The second possibility ""ipsam rem comfirmavit hoc dictum!

but then, the translation would change:
"this word/expression consolidated the same thing"

I think it is more possible and we should ask the requester to check the source.

18 Janeiro 2010 09:24

jedi2000
Número de mensagens: 110
Yes indeed ! "ipsa rem" is wrong. I believed it was in nominative case. "ipsa res" (nom./voc. case) and "ipsam rem" (acc. case) can match.

Maybe there is an inversion between "ipsa" and "res".
For example "Res ipsa loquitur" => "the thing itself speaks" or "the thing speaks for itself", well-known expression in law.

18 Janeiro 2010 14:01

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
I don't know what inversion you mean. Do you mean we have here "ipsa res", and not "res ipsa"? The opposite order is possible even if it is not stricte Latin order.

If it is in nominative it is a subject. If it was in accusative it would be an object. That's all.

The point is that "hoc dictum" is neutrum, so it could be as well the subject as the object. Everyting depends on "res ipsa" or "rem ipsam".
So, if you say it is nominative, the translation is fine.