Traducció - Llatí-Anglès - ipsa rem comfirmavit hoc dictum!Estat actual Traducció
| ipsa rem comfirmavit hoc dictum! | | Idioma orígen: Llatí
ipsa rem comfirmavit hoc dictum! |
|
| the same thing consolidated this word! | | Idioma destí: Anglès
the same thing consolidated this word! | | dictum, i, n. : saying, word; maxim; bon mot, witticism; order; |
|
Darrera validació o edició per lilian canale - 23 Gener 2010 12:07
Darrer missatge | | | | | 16 Gener 2010 22:24 | | | Hm, sth wrong is with Latin here.
Obviously should be "ipsa re s comfirmavit hoc dictum!
The translation is ok. | | | 16 Gener 2010 22:31 | | | The second possibility ""ipsam rem comfirmavit hoc dictum!
but then, the translation would change:
"this word/expression consolidated the same thing"
I think it is more possible and we should ask the requester to check the source. | | | 18 Gener 2010 09:24 | | | Yes indeed ! "ipsa rem" is wrong. I believed it was in nominative case. "ipsa res" (nom./voc. case) and "ipsam rem" (acc. case) can match.
Maybe there is an inversion between "ipsa" and "res".
For example "Res ipsa loquitur" => "the thing itself speaks" or "the thing speaks for itself", well-known expression in law. | | | 18 Gener 2010 14:01 | | | I don't know what inversion you mean. Do you mean we have here "ipsa res", and not "res ipsa"? The opposite order is possible even if it is not stricte Latin order.
If it is in nominative it is a subject. If it was in accusative it would be an object. That's all.
The point is that "hoc dictum" is neutrum, so it could be as well the subject as the object. Everyting depends on "res ipsa" or "rem ipsam".
So, if you say it is nominative, the translation is fine. |
|
|