Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Llatí-Anglès - ipsa rem comfirmavit hoc dictum!

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: LlatíAnglèsGrec

Títol
ipsa rem comfirmavit hoc dictum!
Text
Enviat per dimitriscfu
Idioma orígen: Llatí

ipsa rem comfirmavit hoc dictum!

Títol
the same thing consolidated this word!
Traducció
Anglès

Traduït per jedi2000
Idioma destí: Anglès

the same thing consolidated this word!
Notes sobre la traducció
dictum, i, n. : saying, word; maxim; bon mot, witticism; order;
Darrera validació o edició per lilian canale - 23 Gener 2010 12:07





Darrer missatge

Autor
Missatge

16 Gener 2010 22:24

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Hm, sth wrong is with Latin here.

Obviously should be "ipsa res comfirmavit hoc dictum!

The translation is ok.

16 Gener 2010 22:31

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
The second possibility ""ipsam rem comfirmavit hoc dictum!

but then, the translation would change:
"this word/expression consolidated the same thing"

I think it is more possible and we should ask the requester to check the source.

18 Gener 2010 09:24

jedi2000
Nombre de missatges: 110
Yes indeed ! "ipsa rem" is wrong. I believed it was in nominative case. "ipsa res" (nom./voc. case) and "ipsam rem" (acc. case) can match.

Maybe there is an inversion between "ipsa" and "res".
For example "Res ipsa loquitur" => "the thing itself speaks" or "the thing speaks for itself", well-known expression in law.

18 Gener 2010 14:01

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
I don't know what inversion you mean. Do you mean we have here "ipsa res", and not "res ipsa"? The opposite order is possible even if it is not stricte Latin order.

If it is in nominative it is a subject. If it was in accusative it would be an object. That's all.

The point is that "hoc dictum" is neutrum, so it could be as well the subject as the object. Everyting depends on "res ipsa" or "rem ipsam".
So, if you say it is nominative, the translation is fine.