Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 라틴어-영어 - ipsa rem comfirmavit hoc dictum!

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 라틴어영어그리스어

제목
ipsa rem comfirmavit hoc dictum!
본문
dimitriscfu에 의해서 게시됨
원문 언어: 라틴어

ipsa rem comfirmavit hoc dictum!

제목
the same thing consolidated this word!
번역
영어

jedi2000에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

the same thing consolidated this word!
이 번역물에 관한 주의사항
dictum, i, n. : saying, word; maxim; bon mot, witticism; order;
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 1월 23일 12:07





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 1월 16일 22:24

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Hm, sth wrong is with Latin here.

Obviously should be "ipsa res comfirmavit hoc dictum!

The translation is ok.

2010년 1월 16일 22:31

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
The second possibility ""ipsam rem comfirmavit hoc dictum!

but then, the translation would change:
"this word/expression consolidated the same thing"

I think it is more possible and we should ask the requester to check the source.

2010년 1월 18일 09:24

jedi2000
게시물 갯수: 110
Yes indeed ! "ipsa rem" is wrong. I believed it was in nominative case. "ipsa res" (nom./voc. case) and "ipsam rem" (acc. case) can match.

Maybe there is an inversion between "ipsa" and "res".
For example "Res ipsa loquitur" => "the thing itself speaks" or "the thing speaks for itself", well-known expression in law.

2010년 1월 18일 14:01

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
I don't know what inversion you mean. Do you mean we have here "ipsa res", and not "res ipsa"? The opposite order is possible even if it is not stricte Latin order.

If it is in nominative it is a subject. If it was in accusative it would be an object. That's all.

The point is that "hoc dictum" is neutrum, so it could be as well the subject as the object. Everyting depends on "res ipsa" or "rem ipsam".
So, if you say it is nominative, the translation is fine.