Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Latince-İngilizce - ipsa rem comfirmavit hoc dictum!

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: LatinceİngilizceYunanca

Başlık
ipsa rem comfirmavit hoc dictum!
Metin
Öneri dimitriscfu
Kaynak dil: Latince

ipsa rem comfirmavit hoc dictum!

Başlık
the same thing consolidated this word!
Tercüme
İngilizce

Çeviri jedi2000
Hedef dil: İngilizce

the same thing consolidated this word!
Çeviriyle ilgili açıklamalar
dictum, i, n. : saying, word; maxim; bon mot, witticism; order;
En son lilian canale tarafından onaylandı - 23 Ocak 2010 12:07





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

16 Ocak 2010 22:24

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Hm, sth wrong is with Latin here.

Obviously should be "ipsa res comfirmavit hoc dictum!

The translation is ok.

16 Ocak 2010 22:31

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
The second possibility ""ipsam rem comfirmavit hoc dictum!

but then, the translation would change:
"this word/expression consolidated the same thing"

I think it is more possible and we should ask the requester to check the source.

18 Ocak 2010 09:24

jedi2000
Mesaj Sayısı: 110
Yes indeed ! "ipsa rem" is wrong. I believed it was in nominative case. "ipsa res" (nom./voc. case) and "ipsam rem" (acc. case) can match.

Maybe there is an inversion between "ipsa" and "res".
For example "Res ipsa loquitur" => "the thing itself speaks" or "the thing speaks for itself", well-known expression in law.

18 Ocak 2010 14:01

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
I don't know what inversion you mean. Do you mean we have here "ipsa res", and not "res ipsa"? The opposite order is possible even if it is not stricte Latin order.

If it is in nominative it is a subject. If it was in accusative it would be an object. That's all.

The point is that "hoc dictum" is neutrum, so it could be as well the subject as the object. Everyting depends on "res ipsa" or "rem ipsam".
So, if you say it is nominative, the translation is fine.