Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Lotynų-Anglų - ipsa rem comfirmavit hoc dictum!

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: LotynųAnglųGraikų

Pavadinimas
ipsa rem comfirmavit hoc dictum!
Tekstas
Pateikta dimitriscfu
Originalo kalba: Lotynų

ipsa rem comfirmavit hoc dictum!

Pavadinimas
the same thing consolidated this word!
Vertimas
Anglų

Išvertė jedi2000
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

the same thing consolidated this word!
Pastabos apie vertimą
dictum, i, n. : saying, word; maxim; bon mot, witticism; order;
Validated by lilian canale - 23 sausis 2010 12:07





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

16 sausis 2010 22:24

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
Hm, sth wrong is with Latin here.

Obviously should be "ipsa res comfirmavit hoc dictum!

The translation is ok.

16 sausis 2010 22:31

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
The second possibility ""ipsam rem comfirmavit hoc dictum!

but then, the translation would change:
"this word/expression consolidated the same thing"

I think it is more possible and we should ask the requester to check the source.

18 sausis 2010 09:24

jedi2000
Žinučių kiekis: 110
Yes indeed ! "ipsa rem" is wrong. I believed it was in nominative case. "ipsa res" (nom./voc. case) and "ipsam rem" (acc. case) can match.

Maybe there is an inversion between "ipsa" and "res".
For example "Res ipsa loquitur" => "the thing itself speaks" or "the thing speaks for itself", well-known expression in law.

18 sausis 2010 14:01

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
I don't know what inversion you mean. Do you mean we have here "ipsa res", and not "res ipsa"? The opposite order is possible even if it is not stricte Latin order.

If it is in nominative it is a subject. If it was in accusative it would be an object. That's all.

The point is that "hoc dictum" is neutrum, so it could be as well the subject as the object. Everyting depends on "res ipsa" or "rem ipsam".
So, if you say it is nominative, the translation is fine.