Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Latin-Engelsk - ipsa rem comfirmavit hoc dictum!

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: LatinEngelskGresk

Tittel
ipsa rem comfirmavit hoc dictum!
Tekst
Skrevet av dimitriscfu
Kildespråk: Latin

ipsa rem comfirmavit hoc dictum!

Tittel
the same thing consolidated this word!
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av jedi2000
Språket det skal oversettes til: Engelsk

the same thing consolidated this word!
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
dictum, i, n. : saying, word; maxim; bon mot, witticism; order;
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 23 Januar 2010 12:07





Siste Innlegg

Av
Innlegg

16 Januar 2010 22:24

Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
Hm, sth wrong is with Latin here.

Obviously should be "ipsa res comfirmavit hoc dictum!

The translation is ok.

16 Januar 2010 22:31

Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
The second possibility ""ipsam rem comfirmavit hoc dictum!

but then, the translation would change:
"this word/expression consolidated the same thing"

I think it is more possible and we should ask the requester to check the source.

18 Januar 2010 09:24

jedi2000
Antall Innlegg: 110
Yes indeed ! "ipsa rem" is wrong. I believed it was in nominative case. "ipsa res" (nom./voc. case) and "ipsam rem" (acc. case) can match.

Maybe there is an inversion between "ipsa" and "res".
For example "Res ipsa loquitur" => "the thing itself speaks" or "the thing speaks for itself", well-known expression in law.

18 Januar 2010 14:01

Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
I don't know what inversion you mean. Do you mean we have here "ipsa res", and not "res ipsa"? The opposite order is possible even if it is not stricte Latin order.

If it is in nominative it is a subject. If it was in accusative it would be an object. That's all.

The point is that "hoc dictum" is neutrum, so it could be as well the subject as the object. Everyting depends on "res ipsa" or "rem ipsam".
So, if you say it is nominative, the translation is fine.