Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - لاتین-انگلیسی - ipsa rem comfirmavit hoc dictum!

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: لاتینانگلیسییونانی

عنوان
ipsa rem comfirmavit hoc dictum!
متن
dimitriscfu پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: لاتین

ipsa rem comfirmavit hoc dictum!

عنوان
the same thing consolidated this word!
ترجمه
انگلیسی

jedi2000 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

the same thing consolidated this word!
ملاحظاتی درباره ترجمه
dictum, i, n. : saying, word; maxim; bon mot, witticism; order;
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 23 ژانویه 2010 12:07





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

16 ژانویه 2010 22:24

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Hm, sth wrong is with Latin here.

Obviously should be "ipsa res comfirmavit hoc dictum!

The translation is ok.

16 ژانویه 2010 22:31

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
The second possibility ""ipsam rem comfirmavit hoc dictum!

but then, the translation would change:
"this word/expression consolidated the same thing"

I think it is more possible and we should ask the requester to check the source.

18 ژانویه 2010 09:24

jedi2000
تعداد پیامها: 110
Yes indeed ! "ipsa rem" is wrong. I believed it was in nominative case. "ipsa res" (nom./voc. case) and "ipsam rem" (acc. case) can match.

Maybe there is an inversion between "ipsa" and "res".
For example "Res ipsa loquitur" => "the thing itself speaks" or "the thing speaks for itself", well-known expression in law.

18 ژانویه 2010 14:01

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
I don't know what inversion you mean. Do you mean we have here "ipsa res", and not "res ipsa"? The opposite order is possible even if it is not stricte Latin order.

If it is in nominative it is a subject. If it was in accusative it would be an object. That's all.

The point is that "hoc dictum" is neutrum, so it could be as well the subject as the object. Everyting depends on "res ipsa" or "rem ipsam".
So, if you say it is nominative, the translation is fine.