Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Latin-Engelska - Si autem dixerimus praecedentes ...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: LatinEngelska

Titel
Si autem dixerimus praecedentes ...
Text
Tillagd av jairhaas
Källspråk: Latin

Si autem dixerimus praecedentes legales, & hos historicos esse, obijcietur etiam praecedentes magnam temporum historiam continere.

Titel
So, if we considered that the ...
Översättning
Engelska

Översatt av Aneta B.
Språket som det ska översättas till: Engelska

So, if we considered that the previous law books were also these historical ones, it would turn out that the previous books also contained the glorious history of the period.
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 21 Februari 2010 11:09





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

14 Februari 2010 21:04

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Hi Aneta,

The verb tenses are somehow confusing.

Could you explain the line in different words so that we can find the most suitable tenses?

14 Februari 2010 23:22

Aneta B.
Antal inlägg: 4487
Yes, you're right Lilly. It can be confusing indeed. I had some doubts how to translate the conditional sentence. I probably should have typed in this way:

So, if we considered that the previous law books were also these historical ones, it would turned out that the previous books also contained the glorious history of the period.


Is this better?

14 Februari 2010 23:56

lilian canale
Antal inlägg: 14972
"...it would turn out...

15 Februari 2010 00:02

Aneta B.
Antal inlägg: 4487
Yes, of course. Just haven't noticed.

15 Februari 2010 20:43

lilian canale
Antal inlägg: 14972
There's still an extra "have"...

18 Februari 2010 11:29

lilian canale
Antal inlägg: 14972

18 Februari 2010 23:03

Aneta B.
Antal inlägg: 4487
Just edited, Lilly. Hope it is finally good. I'm very sorry for my absentmindedness...