Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Limba latină-Engleză - Si autem dixerimus praecedentes ...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Limba latinăEngleză

Titlu
Si autem dixerimus praecedentes ...
Text
Înscris de jairhaas
Limba sursă: Limba latină

Si autem dixerimus praecedentes legales, & hos historicos esse, obijcietur etiam praecedentes magnam temporum historiam continere.

Titlu
So, if we considered that the ...
Traducerea
Engleză

Tradus de Aneta B.
Limba ţintă: Engleză

So, if we considered that the previous law books were also these historical ones, it would turn out that the previous books also contained the glorious history of the period.
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 21 Februarie 2010 11:09





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

14 Februarie 2010 21:04

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hi Aneta,

The verb tenses are somehow confusing.

Could you explain the line in different words so that we can find the most suitable tenses?

14 Februarie 2010 23:22

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Yes, you're right Lilly. It can be confusing indeed. I had some doubts how to translate the conditional sentence. I probably should have typed in this way:

So, if we considered that the previous law books were also these historical ones, it would turned out that the previous books also contained the glorious history of the period.


Is this better?

14 Februarie 2010 23:56

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
"...it would turn out...

15 Februarie 2010 00:02

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Yes, of course. Just haven't noticed.

15 Februarie 2010 20:43

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
There's still an extra "have"...

18 Februarie 2010 11:29

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972

18 Februarie 2010 23:03

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Just edited, Lilly. Hope it is finally good. I'm very sorry for my absentmindedness...