Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Латинська-Англійська - Si autem dixerimus praecedentes ...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ЛатинськаАнглійська

Заголовок
Si autem dixerimus praecedentes ...
Текст
Публікацію зроблено jairhaas
Мова оригіналу: Латинська

Si autem dixerimus praecedentes legales, & hos historicos esse, obijcietur etiam praecedentes magnam temporum historiam continere.

Заголовок
So, if we considered that the ...
Переклад
Англійська

Переклад зроблено Aneta B.
Мова, якою перекладати: Англійська

So, if we considered that the previous law books were also these historical ones, it would turn out that the previous books also contained the glorious history of the period.
Затверджено lilian canale - 21 Лютого 2010 11:09





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

14 Лютого 2010 21:04

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi Aneta,

The verb tenses are somehow confusing.

Could you explain the line in different words so that we can find the most suitable tenses?

14 Лютого 2010 23:22

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Yes, you're right Lilly. It can be confusing indeed. I had some doubts how to translate the conditional sentence. I probably should have typed in this way:

So, if we considered that the previous law books were also these historical ones, it would turned out that the previous books also contained the glorious history of the period.


Is this better?

14 Лютого 2010 23:56

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
"...it would turn out...

15 Лютого 2010 00:02

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Yes, of course. Just haven't noticed.

15 Лютого 2010 20:43

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
There's still an extra "have"...

18 Лютого 2010 11:29

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972

18 Лютого 2010 23:03

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Just edited, Lilly. Hope it is finally good. I'm very sorry for my absentmindedness...