Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Latinski-Engleski - Si autem dixerimus praecedentes ...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: LatinskiEngleski

Natpis
Si autem dixerimus praecedentes ...
Tekst
Podnet od jairhaas
Izvorni jezik: Latinski

Si autem dixerimus praecedentes legales, & hos historicos esse, obijcietur etiam praecedentes magnam temporum historiam continere.

Natpis
So, if we considered that the ...
Prevod
Engleski

Preveo Aneta B.
Željeni jezik: Engleski

So, if we considered that the previous law books were also these historical ones, it would turn out that the previous books also contained the glorious history of the period.
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 21 Februar 2010 11:09





Poslednja poruka

Autor
Poruka

14 Februar 2010 21:04

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi Aneta,

The verb tenses are somehow confusing.

Could you explain the line in different words so that we can find the most suitable tenses?

14 Februar 2010 23:22

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Yes, you're right Lilly. It can be confusing indeed. I had some doubts how to translate the conditional sentence. I probably should have typed in this way:

So, if we considered that the previous law books were also these historical ones, it would turned out that the previous books also contained the glorious history of the period.


Is this better?

14 Februar 2010 23:56

lilian canale
Broj poruka: 14972
"...it would turn out...

15 Februar 2010 00:02

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Yes, of course. Just haven't noticed.

15 Februar 2010 20:43

lilian canale
Broj poruka: 14972
There's still an extra "have"...

18 Februar 2010 11:29

lilian canale
Broj poruka: 14972

18 Februar 2010 23:03

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Just edited, Lilly. Hope it is finally good. I'm very sorry for my absentmindedness...