Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Latinski-Engleski - Si autem dixerimus praecedentes ...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: LatinskiEngleski

Naslov
Si autem dixerimus praecedentes ...
Tekst
Poslao jairhaas
Izvorni jezik: Latinski

Si autem dixerimus praecedentes legales, & hos historicos esse, obijcietur etiam praecedentes magnam temporum historiam continere.

Naslov
So, if we considered that the ...
Prevođenje
Engleski

Preveo Aneta B.
Ciljni jezik: Engleski

So, if we considered that the previous law books were also these historical ones, it would turn out that the previous books also contained the glorious history of the period.
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 21 veljača 2010 11:09





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

14 veljača 2010 21:04

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi Aneta,

The verb tenses are somehow confusing.

Could you explain the line in different words so that we can find the most suitable tenses?

14 veljača 2010 23:22

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Yes, you're right Lilly. It can be confusing indeed. I had some doubts how to translate the conditional sentence. I probably should have typed in this way:

So, if we considered that the previous law books were also these historical ones, it would turned out that the previous books also contained the glorious history of the period.


Is this better?

14 veljača 2010 23:56

lilian canale
Broj poruka: 14972
"...it would turn out...

15 veljača 2010 00:02

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Yes, of course. Just haven't noticed.

15 veljača 2010 20:43

lilian canale
Broj poruka: 14972
There's still an extra "have"...

18 veljača 2010 11:29

lilian canale
Broj poruka: 14972

18 veljača 2010 23:03

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Just edited, Lilly. Hope it is finally good. I'm very sorry for my absentmindedness...