Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Latin-Anglais - Si autem dixerimus praecedentes ...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: LatinAnglais

Titre
Si autem dixerimus praecedentes ...
Texte
Proposé par jairhaas
Langue de départ: Latin

Si autem dixerimus praecedentes legales, & hos historicos esse, obijcietur etiam praecedentes magnam temporum historiam continere.

Titre
So, if we considered that the ...
Traduction
Anglais

Traduit par Aneta B.
Langue d'arrivée: Anglais

So, if we considered that the previous law books were also these historical ones, it would turn out that the previous books also contained the glorious history of the period.
Dernière édition ou validation par lilian canale - 21 Février 2010 11:09





Derniers messages

Auteur
Message

14 Février 2010 21:04

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi Aneta,

The verb tenses are somehow confusing.

Could you explain the line in different words so that we can find the most suitable tenses?

14 Février 2010 23:22

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Yes, you're right Lilly. It can be confusing indeed. I had some doubts how to translate the conditional sentence. I probably should have typed in this way:

So, if we considered that the previous law books were also these historical ones, it would turned out that the previous books also contained the glorious history of the period.


Is this better?

14 Février 2010 23:56

lilian canale
Nombre de messages: 14972
"...it would turn out...

15 Février 2010 00:02

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Yes, of course. Just haven't noticed.

15 Février 2010 20:43

lilian canale
Nombre de messages: 14972
There's still an extra "have"...

18 Février 2010 11:29

lilian canale
Nombre de messages: 14972

18 Février 2010 23:03

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Just edited, Lilly. Hope it is finally good. I'm very sorry for my absentmindedness...