Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Originaltext - Grekiska - Î ÏŽÏ‚ να αλλάξεις Îναν αλήτη
Aktuell status
Originaltext
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Titel
Î ÏŽÏ‚ να αλλάξεις Îναν αλήτη
Text att översätta
Tillagd av
tasosspanos
Källspråk: Grekiska
Î ÏŽÏ‚ να αλλάξεις Îναν αλήτη, πώς θα τον κάνεις παιδί για σπίτι,
δεν μου πάει εμÎνα, δεν ταιÏιάζει,
γεννιÎται ο άνθÏωπος και δεν αλλάζει
Anmärkningar avseende översättningen
Before edit:"pos na alakseis enan aliti pos tha to kaneis paidi gia spiti, den mou paei emena den teriazi geniete o anthropos ke den alizi"
Senast redigerad av
User10
- 5 December 2009 12:52
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
5 December 2009 08:57
lilian canale
Antal inlägg: 14972
Hi Greek experts,
Is this transliteration understandable?
If so, could you edit the request using the proper script and release it?
Thanks in advance
CC:
User10
reggina
5 December 2009 12:53
User10
Antal inlägg: 1173
5 December 2009 12:55
tasosspanos
Antal inlägg: 6
sorry, I only have this part of it. I guess that it comes from a song.