Översättning - Färöiska-Danska - So er at fara à Stóra Pakkhús á Tvøroyri à kvøld.Aktuell status Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori Tankar - Dagliga livet | So er at fara à Stóra Pakkhús á Tvøroyri à kvøld. | | Källspråk: Färöiska
So er at fara à Stóra Pakkhús á Tvøroyri à kvøld. Túnadansurin à Hovi er nevniliga fluttur har. Vit sÃggjast damur og harrar. | Anmärkningar avseende översättningen | Túnadansuein > Túnadansurin nemliga > nevniliga pakkhúsið > Pakkhús |
|
| SÃ¥ er det med at gÃ¥ i Stóra Pakkhús pÃ¥ Tvøroyri i aften. | ÖversättningDanska Översatt av Bamsa | Språket som det ska översättas till: Danska
SÃ¥ er det med at gÃ¥ i Stóra Pakkhús pÃ¥ Tvøroyri i aften. Gadedansen i Hov er nemlig flyttet derhen. Vi ses mine damer og herrer. | Anmärkningar avseende översättningen | "Stóra Pakkhús" "store pakhus" er ikke oversat da det er navnet pÃ¥ et kulturhus i bygden Vágur pÃ¥ Færøerne. Jeg ved ikke om det er en fejl at der i teksten stÃ¥r at pakhuset er pÃ¥ Tvøroyri? |
|
Senast granskad eller redigerad av gamine - 26 Augusti 2010 14:14
Senaste inlägg | | | | | 25 Augusti 2010 19:43 | | | Hej Ernst.HÃ¥ber at du har det godt!
"Så er at gå i Stóra " lyder ikke danskt
Kan vi ikke skrive:" Så er det med at gå/hvad med at gå".
Damer og herrer: Her ville jeg sige: "MINE damer og herrer."
Hvad mener du? | | | 25 Augusti 2010 22:10 | | | Davs Lene Jeg har det fint og jeg håber også at du har det godt. Ja nu er det lidt længe siden jeg har oversat noget til dansk, der er jo ikke så mange danske anmodninger. Jeg synes at det som du siger lyder godt så jeg retter | | | 26 Augusti 2010 14:14 | | | Godkendt. |
|
|