Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Φαροϊκά-Δανέζικα - So er at fara í Stóra Pakkhús á Tvøroyri í kvøld.

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΦαροϊκάΔανέζικα

Κατηγορία Σκέψεις - Καθημερινή ζωή

τίτλος
So er at fara í Stóra Pakkhús á Tvøroyri í kvøld.
Κείμενο
Υποβλήθηκε από vivi jensen
Γλώσσα πηγής: Φαροϊκά

So er at fara í Stóra Pakkhús á Tvøroyri í kvøld. Túnadansurin í Hovi er nevniliga fluttur har. Vit síggjast damur og harrar.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Túnadansuein > Túnadansurin
nemliga > nevniliga
pakkhúsið > Pakkhús

τίτλος
Så er det med at gå i Stóra Pakkhús på Tvøroyri i aften.
Μετάφραση
Δανέζικα

Μεταφράστηκε από Bamsa
Γλώσσα προορισμού: Δανέζικα

Så er det med at gå i Stóra Pakkhús på Tvøroyri i aften. Gadedansen i Hov er nemlig flyttet derhen. Vi ses mine damer og herrer.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
"Stóra Pakkhús" "store pakhus" er ikke oversat da det er navnet på et kulturhus i bygden Vágur på Færøerne. Jeg ved ikke om det er en fejl at der i teksten står at pakhuset er på Tvøroyri?
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από gamine - 26 Αύγουστος 2010 14:14





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

25 Αύγουστος 2010 19:43

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Hej Ernst.HÃ¥ber at du har det godt!

"Så er at gå i Stóra " lyder ikke danskt
Kan vi ikke skrive:" Så er det med at gå/hvad med at gå".

Damer og herrer: Her ville jeg sige: "MINE damer og herrer."

Hvad mener du?

25 Αύγουστος 2010 22:10

Bamsa
Αριθμός μηνυμάτων: 1524
Davs Lene Jeg har det fint og jeg håber også at du har det godt. Ja nu er det lidt længe siden jeg har oversat noget til dansk, der er jo ikke så mange danske anmodninger. Jeg synes at det som du siger lyder godt så jeg retter

26 Αύγουστος 2010 14:14

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Godkendt.