Μετάφραση - Φαροϊκά-Δανέζικα - So er at fara à Stóra Pakkhús á Tvøroyri à kvøld.Παρούσα κατάσταση Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία Σκέψεις - Καθημερινή ζωή | So er at fara à Stóra Pakkhús á Tvøroyri à kvøld. | | Γλώσσα πηγής: Φαροϊκά
So er at fara à Stóra Pakkhús á Tvøroyri à kvøld. Túnadansurin à Hovi er nevniliga fluttur har. Vit sÃggjast damur og harrar. | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | Túnadansuein > Túnadansurin nemliga > nevniliga pakkhúsið > Pakkhús |
|
| SÃ¥ er det med at gÃ¥ i Stóra Pakkhús pÃ¥ Tvøroyri i aften. | ΜετάφρασηΔανέζικα Μεταφράστηκε από Bamsa | Γλώσσα προορισμού: Δανέζικα
SÃ¥ er det med at gÃ¥ i Stóra Pakkhús pÃ¥ Tvøroyri i aften. Gadedansen i Hov er nemlig flyttet derhen. Vi ses mine damer og herrer. | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | "Stóra Pakkhús" "store pakhus" er ikke oversat da det er navnet pÃ¥ et kulturhus i bygden Vágur pÃ¥ Færøerne. Jeg ved ikke om det er en fejl at der i teksten stÃ¥r at pakhuset er pÃ¥ Tvøroyri? |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από gamine - 26 Αύγουστος 2010 14:14
Τελευταία μηνύματα | | | | | 25 Αύγουστος 2010 19:43 | | | Hej Ernst.HÃ¥ber at du har det godt!
"Så er at gå i Stóra " lyder ikke danskt
Kan vi ikke skrive:" Så er det med at gå/hvad med at gå".
Damer og herrer: Her ville jeg sige: "MINE damer og herrer."
Hvad mener du? | | | 25 Αύγουστος 2010 22:10 | | BamsaΑριθμός μηνυμάτων: 1524 | Davs Lene Jeg har det fint og jeg hÃ¥ber ogsÃ¥ at du har det godt. Ja nu er det lidt længe siden jeg har oversat noget til dansk, der er jo ikke sÃ¥ mange danske anmodninger. Jeg synes at det som du siger lyder godt sÃ¥ jeg retter | | | 26 Αύγουστος 2010 14:14 | | | Godkendt. |
|
|