Traduzione - Faroese-Danese - So er at fara à Stóra Pakkhús á Tvøroyri à kvøld.Stato attuale Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria Pensieri - Vita quotidiana | So er at fara à Stóra Pakkhús á Tvøroyri à kvøld. | | Lingua originale: Faroese
So er at fara à Stóra Pakkhús á Tvøroyri à kvøld. Túnadansurin à Hovi er nevniliga fluttur har. Vit sÃggjast damur og harrar. | | Túnadansuein > Túnadansurin nemliga > nevniliga pakkhúsið > Pakkhús |
|
| Så er det med at gå i Stóra Pakkhús på Tvøroyri i aften. | TraduzioneDanese Tradotto da Bamsa | Lingua di destinazione: Danese
Så er det med at gå i Stóra Pakkhús på Tvøroyri i aften. Gadedansen i Hov er nemlig flyttet derhen. Vi ses mine damer og herrer. | | "Stóra Pakkhús" "store pakhus" er ikke oversat da det er navnet på et kulturhus i bygden Vágur på Færøerne. Jeg ved ikke om det er en fejl at der i teksten står at pakhuset er på Tvøroyri? |
|
Ultima convalida o modifica di gamine - 26 Agosto 2010 14:14
Ultimi messaggi | | | | | 25 Agosto 2010 19:43 | | gamineNumero di messaggi: 4611 | Hej Ernst.HÃ¥ber at du har det godt!
"Så er at gå i Stóra " lyder ikke danskt
Kan vi ikke skrive:" Så er det med at gå/hvad med at gå".
Damer og herrer: Her ville jeg sige: "MINE damer og herrer."
Hvad mener du? | | | 25 Agosto 2010 22:10 | | BamsaNumero di messaggi: 1524 | Davs Lene Jeg har det fint og jeg håber også at du har det godt. Ja nu er det lidt længe siden jeg har oversat noget til dansk, der er jo ikke så mange danske anmodninger. Jeg synes at det som du siger lyder godt så jeg retter | | | 26 Agosto 2010 14:14 | | gamineNumero di messaggi: 4611 | Godkendt. |
|
|