Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - فاروسي-دانمركي - So er at fara í Stóra Pakkhús á Tvøroyri í kvøld.

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: فاروسيدانمركي

صنف أفكار - حياة يومية

عنوان
So er at fara í Stóra Pakkhús á Tvøroyri í kvøld.
نص
إقترحت من طرف vivi jensen
لغة مصدر: فاروسي

So er at fara í Stóra Pakkhús á Tvøroyri í kvøld. Túnadansurin í Hovi er nevniliga fluttur har. Vit síggjast damur og harrar.
ملاحظات حول الترجمة
Túnadansuein > Túnadansurin
nemliga > nevniliga
pakkhúsið > Pakkhús

عنوان
Så er det med at gå i Stóra Pakkhús på Tvøroyri i aften.
ترجمة
دانمركي

ترجمت من طرف Bamsa
لغة الهدف: دانمركي

Så er det med at gå i Stóra Pakkhús på Tvøroyri i aften. Gadedansen i Hov er nemlig flyttet derhen. Vi ses mine damer og herrer.
ملاحظات حول الترجمة
"Stóra Pakkhús" "store pakhus" er ikke oversat da det er navnet på et kulturhus i bygden Vágur på Færøerne. Jeg ved ikke om det er en fejl at der i teksten står at pakhuset er på Tvøroyri?
آخر تصديق أو تحرير من طرف gamine - 26 آب 2010 14:14





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

25 آب 2010 19:43

gamine
عدد الرسائل: 4611
Hej Ernst.HÃ¥ber at du har det godt!

"Så er at gå i Stóra " lyder ikke danskt
Kan vi ikke skrive:" Så er det med at gå/hvad med at gå".

Damer og herrer: Her ville jeg sige: "MINE damer og herrer."

Hvad mener du?

25 آب 2010 22:10

Bamsa
عدد الرسائل: 1524
Davs Lene Jeg har det fint og jeg håber også at du har det godt. Ja nu er det lidt længe siden jeg har oversat noget til dansk, der er jo ikke så mange danske anmodninger. Jeg synes at det som du siger lyder godt så jeg retter

26 آب 2010 14:14

gamine
عدد الرسائل: 4611
Godkendt.