Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 法罗语-丹麦语 - So er at fara í Stóra Pakkhús á Tvøroyri í kvøld.

当前状态翻译
本文可用以下语言: 法罗语丹麦语

讨论区 想法 - 日常生活

标题
So er at fara í Stóra Pakkhús á Tvøroyri í kvøld.
正文
提交 vivi jensen
源语言: 法罗语

So er at fara í Stóra Pakkhús á Tvøroyri í kvøld. Túnadansurin í Hovi er nevniliga fluttur har. Vit síggjast damur og harrar.
给这篇翻译加备注
Túnadansuein > Túnadansurin
nemliga > nevniliga
pakkhúsið > Pakkhús

标题
Så er det med at gå i Stóra Pakkhús på Tvøroyri i aften.
翻译
丹麦语

翻译 Bamsa
目的语言: 丹麦语

Så er det med at gå i Stóra Pakkhús på Tvøroyri i aften. Gadedansen i Hov er nemlig flyttet derhen. Vi ses mine damer og herrer.
给这篇翻译加备注
"Stóra Pakkhús" "store pakhus" er ikke oversat da det er navnet på et kulturhus i bygden Vágur på Færøerne. Jeg ved ikke om det er en fejl at der i teksten står at pakhuset er på Tvøroyri?
gamine认可或编辑 - 2010年 八月 26日 14:14





最近发帖

作者
帖子

2010年 八月 25日 19:43

gamine
文章总计: 4611
Hej Ernst.HÃ¥ber at du har det godt!

"Så er at gå i Stóra " lyder ikke danskt
Kan vi ikke skrive:" Så er det med at gå/hvad med at gå".

Damer og herrer: Her ville jeg sige: "MINE damer og herrer."

Hvad mener du?

2010年 八月 25日 22:10

Bamsa
文章总计: 1524
Davs Lene Jeg har det fint og jeg håber også at du har det godt. Ja nu er det lidt længe siden jeg har oversat noget til dansk, der er jo ikke så mange danske anmodninger. Jeg synes at det som du siger lyder godt så jeg retter

2010年 八月 26日 14:14

gamine
文章总计: 4611
Godkendt.