Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 페로어-덴마크어 - So er at fara í Stóra Pakkhús á Tvøroyri í kvøld.

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 페로어덴마크어

분류 사고들 - 나날의 삶

제목
So er at fara í Stóra Pakkhús á Tvøroyri í kvøld.
본문
vivi jensen에 의해서 게시됨
원문 언어: 페로어

So er at fara í Stóra Pakkhús á Tvøroyri í kvøld. Túnadansurin í Hovi er nevniliga fluttur har. Vit síggjast damur og harrar.
이 번역물에 관한 주의사항
Túnadansuein > Túnadansurin
nemliga > nevniliga
pakkhúsið > Pakkhús

제목
Så er det med at gå i Stóra Pakkhús på Tvøroyri i aften.
번역
덴마크어

Bamsa에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 덴마크어

Så er det med at gå i Stóra Pakkhús på Tvøroyri i aften. Gadedansen i Hov er nemlig flyttet derhen. Vi ses mine damer og herrer.
이 번역물에 관한 주의사항
"Stóra Pakkhús" "store pakhus" er ikke oversat da det er navnet på et kulturhus i bygden Vágur på Færøerne. Jeg ved ikke om det er en fejl at der i teksten står at pakhuset er på Tvøroyri?
gamine에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 8월 26일 14:14





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 8월 25일 19:43

gamine
게시물 갯수: 4611
Hej Ernst.HÃ¥ber at du har det godt!

"Så er at gå i Stóra " lyder ikke danskt
Kan vi ikke skrive:" Så er det med at gå/hvad med at gå".

Damer og herrer: Her ville jeg sige: "MINE damer og herrer."

Hvad mener du?

2010년 8월 25일 22:10

Bamsa
게시물 갯수: 1524
Davs Lene Jeg har det fint og jeg håber også at du har det godt. Ja nu er det lidt længe siden jeg har oversat noget til dansk, der er jo ikke så mange danske anmodninger. Jeg synes at det som du siger lyder godt så jeg retter

2010년 8월 26일 14:14

gamine
게시물 갯수: 4611
Godkendt.