번역 - 페로어-덴마크어 - So er at fara à Stóra Pakkhús á Tvøroyri à kvøld.현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 사고들 - 나날의 삶 | So er at fara à Stóra Pakkhús á Tvøroyri à kvøld. | | 원문 언어: 페로어
So er at fara à Stóra Pakkhús á Tvøroyri à kvøld. Túnadansurin à Hovi er nevniliga fluttur har. Vit sÃggjast damur og harrar. | | Túnadansuein > Túnadansurin nemliga > nevniliga pakkhúsið > Pakkhús |
|
| SÃ¥ er det med at gÃ¥ i Stóra Pakkhús pÃ¥ Tvøroyri i aften. | | 번역될 언어: 덴마크어
Så er det med at gå i Stóra Pakkhús på Tvøroyri i aften. Gadedansen i Hov er nemlig flyttet derhen. Vi ses mine damer og herrer. | | "Stóra Pakkhús" "store pakhus" er ikke oversat da det er navnet på et kulturhus i bygden Vágur på Færøerne. Jeg ved ikke om det er en fejl at der i teksten står at pakhuset er på Tvøroyri? |
|
gamine에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 8월 26일 14:14
마지막 글 | | | | | 2010년 8월 25일 19:43 | | | Hej Ernst.HÃ¥ber at du har det godt!
"Så er at gå i Stóra " lyder ikke danskt
Kan vi ikke skrive:" Så er det med at gå/hvad med at gå".
Damer og herrer: Her ville jeg sige: "MINE damer og herrer."
Hvad mener du? | | | 2010년 8월 25일 22:10 | | | Davs Lene Jeg har det fint og jeg hÃ¥ber ogsÃ¥ at du har det godt. Ja nu er det lidt længe siden jeg har oversat noget til dansk, der er jo ikke sÃ¥ mange danske anmodninger. Jeg synes at det som du siger lyder godt sÃ¥ jeg retter | | | 2010년 8월 26일 14:14 | | | Godkendt. |
|
|