Traduction - Féringien-Danois - So er at fara à Stóra Pakkhús á Tvøroyri à kvøld.Etat courant Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:  
Catégorie Pensées - Vie quotidienne | So er at fara à Stóra Pakkhús á Tvøroyri à kvøld. | | Langue de départ: Féringien
So er at fara à Stóra Pakkhús á Tvøroyri à kvøld. Túnadansurin à Hovi er nevniliga fluttur har. Vit sÃggjast damur og harrar. | Commentaires pour la traduction | Túnadansuein > Túnadansurin nemliga > nevniliga pakkhúsið > Pakkhús |
|
| SÃ¥ er det med at gÃ¥ i Stóra Pakkhús pÃ¥ Tvøroyri i aften. | TraductionDanois Traduit par Bamsa | Langue d'arrivée: Danois
Så er det med at gå i Stóra Pakkhús på Tvøroyri i aften. Gadedansen i Hov er nemlig flyttet derhen. Vi ses mine damer og herrer. | Commentaires pour la traduction | "Stóra Pakkhús" "store pakhus" er ikke oversat da det er navnet på et kulturhus i bygden Vágur på Færøerne. Jeg ved ikke om det er en fejl at der i teksten står at pakhuset er på Tvøroyri? |
|
Dernière édition ou validation par gamine - 26 Août 2010 14:14
Derniers messages | | | | | 25 Août 2010 19:43 | |  gamine Nombre de messages: 4611 | Hej Ernst.HÃ¥ber at du har det godt!
"Så er at gå i Stóra " lyder ikke danskt
Kan vi ikke skrive:" Så er det med at gå/hvad med at gå".
Damer og herrer: Her ville jeg sige: "MINE damer og herrer."
Hvad mener du? | | | 25 Août 2010 22:10 | |  Bamsa Nombre de messages: 1524 | Davs Lene  Jeg har det fint og jeg hÃ¥ber ogsÃ¥ at du har det godt. Ja nu er det lidt længe siden jeg har oversat noget til dansk, der er jo ikke sÃ¥ mange danske anmodninger. Jeg synes at det som du siger lyder godt sÃ¥ jeg retter  | | | 26 Août 2010 14:14 | |  gamine Nombre de messages: 4611 | Godkendt. |
|
|