Traducció - Feroès-Danès - So er at fara à Stóra Pakkhús á Tvøroyri à kvøld.Estat actual Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria Pensaments - Vida quotidiana | So er at fara à Stóra Pakkhús á Tvøroyri à kvøld. | | Idioma orígen: Feroès
So er at fara à Stóra Pakkhús á Tvøroyri à kvøld. Túnadansurin à Hovi er nevniliga fluttur har. Vit sÃggjast damur og harrar. | | Túnadansuein > Túnadansurin nemliga > nevniliga pakkhúsið > Pakkhús |
|
| SÃ¥ er det med at gÃ¥ i Stóra Pakkhús pÃ¥ Tvøroyri i aften. | TraduccióDanès Traduït per Bamsa | Idioma destí: Danès
Så er det med at gå i Stóra Pakkhús på Tvøroyri i aften. Gadedansen i Hov er nemlig flyttet derhen. Vi ses mine damer og herrer. | | "Stóra Pakkhús" "store pakhus" er ikke oversat da det er navnet på et kulturhus i bygden Vágur på Færøerne. Jeg ved ikke om det er en fejl at der i teksten står at pakhuset er på Tvøroyri? |
|
Darrera validació o edició per gamine - 26 Agost 2010 14:14
Darrer missatge | | | | | 25 Agost 2010 19:43 | | gamineNombre de missatges: 4611 | Hej Ernst.HÃ¥ber at du har det godt!
"Så er at gå i Stóra " lyder ikke danskt
Kan vi ikke skrive:" Så er det med at gå/hvad med at gå".
Damer og herrer: Her ville jeg sige: "MINE damer og herrer."
Hvad mener du? | | | 25 Agost 2010 22:10 | | BamsaNombre de missatges: 1524 | Davs Lene Jeg har det fint og jeg håber også at du har det godt. Ja nu er det lidt længe siden jeg har oversat noget til dansk, der er jo ikke så mange danske anmodninger. Jeg synes at det som du siger lyder godt så jeg retter | | | 26 Agost 2010 14:14 | | gamineNombre de missatges: 4611 | Godkendt. |
|
|