Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Feroès-Danès - So er at fara í Stóra Pakkhús á Tvøroyri í kvøld.

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: FeroèsDanès

Categoria Pensaments - Vida quotidiana

Títol
So er at fara í Stóra Pakkhús á Tvøroyri í kvøld.
Text
Enviat per vivi jensen
Idioma orígen: Feroès

So er at fara í Stóra Pakkhús á Tvøroyri í kvøld. Túnadansurin í Hovi er nevniliga fluttur har. Vit síggjast damur og harrar.
Notes sobre la traducció
Túnadansuein > Túnadansurin
nemliga > nevniliga
pakkhúsið > Pakkhús

Títol
Så er det med at gå i Stóra Pakkhús på Tvøroyri i aften.
Traducció
Danès

Traduït per Bamsa
Idioma destí: Danès

Så er det med at gå i Stóra Pakkhús på Tvøroyri i aften. Gadedansen i Hov er nemlig flyttet derhen. Vi ses mine damer og herrer.
Notes sobre la traducció
"Stóra Pakkhús" "store pakhus" er ikke oversat da det er navnet på et kulturhus i bygden Vágur på Færøerne. Jeg ved ikke om det er en fejl at der i teksten står at pakhuset er på Tvøroyri?
Darrera validació o edició per gamine - 26 Agost 2010 14:14





Darrer missatge

Autor
Missatge

25 Agost 2010 19:43

gamine
Nombre de missatges: 4611
Hej Ernst.HÃ¥ber at du har det godt!

"Så er at gå i Stóra " lyder ikke danskt
Kan vi ikke skrive:" Så er det med at gå/hvad med at gå".

Damer og herrer: Her ville jeg sige: "MINE damer og herrer."

Hvad mener du?

25 Agost 2010 22:10

Bamsa
Nombre de missatges: 1524
Davs Lene Jeg har det fint og jeg håber også at du har det godt. Ja nu er det lidt længe siden jeg har oversat noget til dansk, der er jo ikke så mange danske anmodninger. Jeg synes at det som du siger lyder godt så jeg retter

26 Agost 2010 14:14

gamine
Nombre de missatges: 4611
Godkendt.