Prevod - Farski-Danski - So er at fara à Stóra Pakkhús á Tvøroyri à kvøld.Trenutni status Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija Mišljenje - Svakodnevni zivot | So er at fara à Stóra Pakkhús á Tvøroyri à kvøld. | | Izvorni jezik: Farski
So er at fara à Stóra Pakkhús á Tvøroyri à kvøld. Túnadansurin à Hovi er nevniliga fluttur har. Vit sÃggjast damur og harrar. | | Túnadansuein > Túnadansurin nemliga > nevniliga pakkhúsið > Pakkhús |
|
| SÃ¥ er det med at gÃ¥ i Stóra Pakkhús pÃ¥ Tvøroyri i aften. | Prevod Danski Preveo Bamsa | Željeni jezik: Danski
Så er det med at gå i Stóra Pakkhús på Tvøroyri i aften. Gadedansen i Hov er nemlig flyttet derhen. Vi ses mine damer og herrer. | | "Stóra Pakkhús" "store pakhus" er ikke oversat da det er navnet på et kulturhus i bygden Vágur på Færøerne. Jeg ved ikke om det er en fejl at der i teksten står at pakhuset er på Tvøroyri? |
|
Poslednja provera i obrada od gamine - 26 Avgust 2010 14:14
Poslednja poruka | | | | | 25 Avgust 2010 19:43 | | | Hej Ernst.HÃ¥ber at du har det godt!
"Så er at gå i Stóra " lyder ikke danskt
Kan vi ikke skrive:" Så er det med at gå/hvad med at gå".
Damer og herrer: Her ville jeg sige: "MINE damer og herrer."
Hvad mener du? | | | 25 Avgust 2010 22:10 | | | Davs Lene Jeg har det fint og jeg håber også at du har det godt. Ja nu er det lidt længe siden jeg har oversat noget til dansk, der er jo ikke så mange danske anmodninger. Jeg synes at det som du siger lyder godt så jeg retter | | | 26 Avgust 2010 14:14 | | | Godkendt. |
|
|