Përkthime - Gjuha Faroese-Gjuha daneze - So er at fara à Stóra Pakkhús á Tvøroyri à kvøld.Statusi aktual Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:  
Kategori Mendime - Jeta e perditshme | So er at fara à Stóra Pakkhús á Tvøroyri à kvøld. | | gjuha e tekstit origjinal: Gjuha Faroese
So er at fara à Stóra Pakkhús á Tvøroyri à kvøld. Túnadansurin à Hovi er nevniliga fluttur har. Vit sÃggjast damur og harrar. | Vërejtje rreth përkthimit | Túnadansuein > Túnadansurin nemliga > nevniliga pakkhúsið > Pakkhús |
|
| SÃ¥ er det med at gÃ¥ i Stóra Pakkhús pÃ¥ Tvøroyri i aften. | PërkthimeGjuha daneze Perkthyer nga Bamsa | Përkthe në: Gjuha daneze
SÃ¥ er det med at gÃ¥ i Stóra Pakkhús pÃ¥ Tvøroyri i aften. Gadedansen i Hov er nemlig flyttet derhen. Vi ses mine damer og herrer. | Vërejtje rreth përkthimit | "Stóra Pakkhús" "store pakhus" er ikke oversat da det er navnet pÃ¥ et kulturhus i bygden Vágur pÃ¥ Færøerne. Jeg ved ikke om det er en fejl at der i teksten stÃ¥r at pakhuset er pÃ¥ Tvøroyri? |
|
U vleresua ose u publikua se fundi nga gamine - 26 Gusht 2010 14:14
Mesazhi i fundit | | | | | 25 Gusht 2010 19:43 | | | Hej Ernst.HÃ¥ber at du har det godt!
"Så er at gå i Stóra " lyder ikke danskt
Kan vi ikke skrive:" Så er det med at gå/hvad med at gå".
Damer og herrer: Her ville jeg sige: "MINE damer og herrer."
Hvad mener du? | | | 25 Gusht 2010 22:10 | |  Bamsa Numri i postimeve: 1524 | Davs Lene  Jeg har det fint og jeg håber også at du har det godt. Ja nu er det lidt længe siden jeg har oversat noget til dansk, der er jo ikke så mange danske anmodninger. Jeg synes at det som du siger lyder godt så jeg retter  | | | 26 Gusht 2010 14:14 | | | Godkendt. |
|
|