Vertaling - Faroëes-Deens - So er at fara à Stóra Pakkhús á Tvøroyri à kvøld.Huidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie Gedachten - Het dagelijkse leven | So er at fara à Stóra Pakkhús á Tvøroyri à kvøld. | | Uitgangs-taal: Faroëes
So er at fara à Stóra Pakkhús á Tvøroyri à kvøld. Túnadansurin à Hovi er nevniliga fluttur har. Vit sÃggjast damur og harrar. | Details voor de vertaling | Túnadansuein > Túnadansurin nemliga > nevniliga pakkhúsið > Pakkhús |
|
| Så er det med at gå i Stóra Pakkhús på Tvøroyri i aften. | VertalingDeens Vertaald door Bamsa | Doel-taal: Deens
Så er det med at gå i Stóra Pakkhús på Tvøroyri i aften. Gadedansen i Hov er nemlig flyttet derhen. Vi ses mine damer og herrer. | Details voor de vertaling | "Stóra Pakkhús" "store pakhus" er ikke oversat da det er navnet på et kulturhus i bygden Vágur på Færøerne. Jeg ved ikke om det er en fejl at der i teksten står at pakhuset er på Tvøroyri? |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door gamine - 26 augustus 2010 14:14
Laatste bericht | | | | | 25 augustus 2010 19:43 | | | Hej Ernst.HÃ¥ber at du har det godt!
"Så er at gå i Stóra " lyder ikke danskt
Kan vi ikke skrive:" Så er det med at gå/hvad med at gå".
Damer og herrer: Her ville jeg sige: "MINE damer og herrer."
Hvad mener du? | | | 25 augustus 2010 22:10 | | BamsaAantal berichten: 1524 | Davs Lene Jeg har det fint og jeg håber også at du har det godt. Ja nu er det lidt længe siden jeg har oversat noget til dansk, der er jo ikke så mange danske anmodninger. Jeg synes at det som du siger lyder godt så jeg retter | | | 26 augustus 2010 14:14 | | | Godkendt. |
|
|