Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Engelska-Turkiska - By the way, your roommate threatened that he would...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: SerbiskaEngelskaTurkiska

Kategori Chat

Titel
By the way, your roommate threatened that he would...
Text
Tillagd av cendere
Källspråk: Engelska Översatt av markowe

By the way, your roommate threatened that he would eat my Plazma biscuits. He can't have them!!!!! They're MINE! So I'm going to try and stay as long as possible, but what can you do, his contract is 4 months, mine is 6, so it's really ****ed up trying to fit things in, what can you do, we'll see.
Anmärkningar avseende översättningen
No idea what the connection between Plazma biscuits and the contract are, but I am sure it makes sense to someone!

I didn't translate the swearing literally, it really isn't necessary and doesn't work in English.

Titel
Bu arada, oda arkadaşın beni...
Översättning
Turkiska

Översatt av yenerunver
Språket som det ska översättas till: Turkiska

Bu arada, oda arkadaşın beni Plazma bisküvilerimi yemekle tehdit etti. Onlar onun olamaz!!! Onlar BENİM! O yüzden ben de mümkün olduğunca uzun kalacağım, ama ne yaparsın, onun kontratı 4 aylık, benimki 6, yani bir şeyleri yoluna koymak bayağı b**tan, ne yaparsın, göreceğiz.
Anmärkningar avseende översättningen
Plazma bisküvileri ile kontrat arasındaki bağlantıyı ben de çözemedim. Argo kısmı da elimden geldiğince uygun bir şekilde çevirmeye çalıştım.

Nacizane..
Senast granskad eller redigerad av minuet - 29 Januari 2011 14:33





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

9 Januari 2011 21:01

merdogan
Antal inlägg: 3769
Yiyemez onları!!! ...> Onlar onun olamaz !!!
yani birşeyleri yoluna koymak baya b*ktan...> yani birşeyleri yoluna koymayı denemek gerçekten berbat birşey
ne yapacaksın...> ne yapabileceksin

11 Januari 2011 16:39

Bilge Ertan
Antal inlägg: 921
Merhaba,
Gördüğüm bir yazım hatasından başlamak istiyorum,

"birşeyleri > bir şeyleri" olmalı.

Bunun dışında şu cümle aralarındaki, "what can you do" kısmı iki ayrı şekilde çevrilmiş. İkisi de "ne yaparsın" ya da "n'aparsın" olursa daha iyi olur diye düşünüyorum. Bunun dışında merdogan'ın dediği gibi "Yiyemez onları!!!" yerine "Onlar onun olamaz!! getirirsek daha doğru olacak.

11 Januari 2011 19:44

merdogan
Antal inlägg: 3769
Sırpça "Ne dam!!!!!" , "Vermeyin!!!" demek.
Yani ingilizce çeviride düzeltilmeli.

15 Januari 2011 20:57

hsgscimbom
Antal inlägg: 5
what can you do, n'aparsın diye düzltilmeli bence de