Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-ترکی - By the way, your roommate threatened that he would...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: صربیانگلیسیترکی

طبقه گپ زدن

عنوان
By the way, your roommate threatened that he would...
متن
cendere پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی markowe ترجمه شده توسط

By the way, your roommate threatened that he would eat my Plazma biscuits. He can't have them!!!!! They're MINE! So I'm going to try and stay as long as possible, but what can you do, his contract is 4 months, mine is 6, so it's really ****ed up trying to fit things in, what can you do, we'll see.
ملاحظاتی درباره ترجمه
No idea what the connection between Plazma biscuits and the contract are, but I am sure it makes sense to someone!

I didn't translate the swearing literally, it really isn't necessary and doesn't work in English.

عنوان
Bu arada, oda arkadaşın beni...
ترجمه
ترکی

yenerunver ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

Bu arada, oda arkadaşın beni Plazma bisküvilerimi yemekle tehdit etti. Onlar onun olamaz!!! Onlar BENİM! O yüzden ben de mümkün olduğunca uzun kalacağım, ama ne yaparsın, onun kontratı 4 aylık, benimki 6, yani bir şeyleri yoluna koymak bayağı b**tan, ne yaparsın, göreceğiz.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Plazma bisküvileri ile kontrat arasındaki bağlantıyı ben de çözemedim. Argo kısmı da elimden geldiğince uygun bir şekilde çevirmeye çalıştım.

Nacizane..
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط minuet - 29 ژانویه 2011 14:33





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

9 ژانویه 2011 21:01

merdogan
تعداد پیامها: 3769
Yiyemez onları!!! ...> Onlar onun olamaz !!!
yani birşeyleri yoluna koymak baya b*ktan...> yani birşeyleri yoluna koymayı denemek gerçekten berbat birşey
ne yapacaksın...> ne yapabileceksin

11 ژانویه 2011 16:39

Bilge Ertan
تعداد پیامها: 921
Merhaba,
Gördüğüm bir yazım hatasından başlamak istiyorum,

"birşeyleri > bir şeyleri" olmalı.

Bunun dışında şu cümle aralarındaki, "what can you do" kısmı iki ayrı şekilde çevrilmiş. İkisi de "ne yaparsın" ya da "n'aparsın" olursa daha iyi olur diye düşünüyorum. Bunun dışında merdogan'ın dediği gibi "Yiyemez onları!!!" yerine "Onlar onun olamaz!! getirirsek daha doğru olacak.

11 ژانویه 2011 19:44

merdogan
تعداد پیامها: 3769
Sırpça "Ne dam!!!!!" , "Vermeyin!!!" demek.
Yani ingilizce çeviride düzeltilmeli.

15 ژانویه 2011 20:57

hsgscimbom
تعداد پیامها: 5
what can you do, n'aparsın diye düzltilmeli bence de