Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Englanti-Turkki - By the way, your roommate threatened that he would...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: SerbiaEnglantiTurkki

Kategoria Chatti

Otsikko
By the way, your roommate threatened that he would...
Teksti
Lähettäjä cendere
Alkuperäinen kieli: Englanti Kääntäjä markowe

By the way, your roommate threatened that he would eat my Plazma biscuits. He can't have them!!!!! They're MINE! So I'm going to try and stay as long as possible, but what can you do, his contract is 4 months, mine is 6, so it's really ****ed up trying to fit things in, what can you do, we'll see.
Huomioita käännöksestä
No idea what the connection between Plazma biscuits and the contract are, but I am sure it makes sense to someone!

I didn't translate the swearing literally, it really isn't necessary and doesn't work in English.

Otsikko
Bu arada, oda arkadaşın beni...
Käännös
Turkki

Kääntäjä yenerunver
Kohdekieli: Turkki

Bu arada, oda arkadaşın beni Plazma bisküvilerimi yemekle tehdit etti. Onlar onun olamaz!!! Onlar BENİM! O yüzden ben de mümkün olduğunca uzun kalacağım, ama ne yaparsın, onun kontratı 4 aylık, benimki 6, yani bir şeyleri yoluna koymak bayağı b**tan, ne yaparsın, göreceğiz.
Huomioita käännöksestä
Plazma bisküvileri ile kontrat arasındaki bağlantıyı ben de çözemedim. Argo kısmı da elimden geldiğince uygun bir şekilde çevirmeye çalıştım.

Nacizane..
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut minuet - 29 Tammikuu 2011 14:33





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

9 Tammikuu 2011 21:01

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
Yiyemez onları!!! ...> Onlar onun olamaz !!!
yani birşeyleri yoluna koymak baya b*ktan...> yani birşeyleri yoluna koymayı denemek gerçekten berbat birşey
ne yapacaksın...> ne yapabileceksin

11 Tammikuu 2011 16:39

Bilge Ertan
Viestien lukumäärä: 921
Merhaba,
Gördüğüm bir yazım hatasından başlamak istiyorum,

"birşeyleri > bir şeyleri" olmalı.

Bunun dışında şu cümle aralarındaki, "what can you do" kısmı iki ayrı şekilde çevrilmiş. İkisi de "ne yaparsın" ya da "n'aparsın" olursa daha iyi olur diye düşünüyorum. Bunun dışında merdogan'ın dediği gibi "Yiyemez onları!!!" yerine "Onlar onun olamaz!! getirirsek daha doğru olacak.

11 Tammikuu 2011 19:44

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
Sırpça "Ne dam!!!!!" , "Vermeyin!!!" demek.
Yani ingilizce çeviride düzeltilmeli.

15 Tammikuu 2011 20:57

hsgscimbom
Viestien lukumäärä: 5
what can you do, n'aparsın diye düzltilmeli bence de